(1)我们希望指出,这里市场竞争激烈,要想成功地销出去,你方报价须具有吸引力,否则将有困难.
共有五个分句,各自语法地位大不相同.汉语是一种流水句,分句间可以由逗号相连;但英语讲究形式上的相互照应,不同语法功能的从句必须反映在句型和关联词上.这是汉译英中比较重大的一条.也就是说,汉语可以用四个逗号隔出五个分句,但英语不可以,而是要用关联词,从字面形式上体现出其内在关系.
例如, 可以认为, " 指出"的原因在于"竞争",当然也可以表现为"竞争"的逻辑结论是"指出",这样这个句子至少有两种英译形式.
1)we would like to point out that because of the harsh / fierce competition in our market your quotation must be attractive to the buyers at our end before we could sell successfully your products here.
2) fierce competition in the local market here means that, it seems obvious to us, it would be difficult for us to promote successfully the sale of your products if your quotation is not attractive to our end-users here.
如果五个句子综合考虑,可以变换角度译为:
we would like to point out that your quotation has to be attractive to the buyers here, otherwise it would be difficult for us to sell your products in this competitive market.
市场竞争激烈: fierce / harsh / competitive market
[此贴子已经被作者于2005-5-29 8:48:14编辑过]
(1) We would like to point out that in this market, the competition is fierce. In order to succeed in selling your products, your quotation needs to be attractive. Otherwise, it will be difficult.
There are five clauses in this sentence, each with a different grammatical function. In Chinese, the clauses can be connected by commas, but in English, clauses with different grammatical functions need to be reflected in the sentence structure and conjunctions. This is an important point in translating from Chinese to English. In other words, while Chinese uses four commas to separate the five clauses, English does not. Instead, it uses conjunctions to indicate the relationships between the clauses.
For example, the reason behind "pointing out" can be seen as "competition," or the logical conclusion of "competition" can be "pointing out." Therefore, there are at least two possible translations for this sentence: 1) We would like to point out that because of the fierce competition in our market, your quotation must be attractive to the buyers in order for us to successfully sell your products. 2) The fierce competition in the local market here means that, it seems obvious to us, it would be difficult for us to promote the successful sale of your products if your quotation is not attractive to our end-users here.
Considering all five sentences together, a different perspective can be taken in translation: We would like to point out that your quotation needs to be attractive to the buyers here; otherwise, it will be difficult for us to sell your products in this competitive market. "Market competition is fierce" can be translated as "fierce/harsh/competitive market."
(15) 请给我们报拉格斯到岸价.English: a,Please quote ( us) your lowest price CIF Lagos b,Please let us he your lowest price CIF Lagos.赏析: quote 后面经常接price,有时会把price省去.如: Please quote us for walnuts CIF Lagos.实际上省略了your lowest price 这三个词.
Welcome to our company.It would be an honor to he you here today.On behalf of all the staff of xxx Co., Ltd, I would like to extend my sincere thanks to you and all the distinguished guests.
We feel so honored to meet you here.We are hoping we can meet you once again. Thank you very much. [此贴子已经被作者于2005-6-3 7:17:09编辑过]
(12) 我们没有最低起订量的限制,你可以订几台甚至可以只订一台机器。
There's no minimum quantity, so you can order just a few or even just one machine.
The price depends on quantity. 价格依数量而定.
(11)需求大则必然会造成涨价,这一点希望引起你方注意,同时请你们早日作答.从前的译文: Active demand will certainly result in increased price, to which we hope you will pay attention. Meanwhile , we expect your early reply.在语法与语义的完整性上都无懈可击,但在语气上居高临下,含有教训人的口气,读者自然不悦.如果着眼于促成生意的目的,可以略去不说"注意".a. As you are aware that big / active / great demand in the market will lead to price hikes, we look forward to your early orders.b,Probably you he noticed that strong market demand for steel tubes , and an early order will benefit both of us.(从对方的角
(10), 最近市场上对钢管需求量很大,因此我方对此实盘不能保留太久.最近市场上对钢管需求量很大 :a.There has been a great / big / active demand for steel tubes in the market;b,The demand for steel tubes has been great in the market.c,Steel tubes he been in great / big / active demand in the market.d, Steel tubes are very much in demand in the market.仔细品味这四种表达法,英语多用小词(如介词)的特点一目了然.因此我方对此实盘不能保留太久.a,Therefore we can't keep this offer open too long.b, It is therefore impossible for us to keep this offer open too long. (推荐使用)从意思表达完整的角度,两种译法皆可,但
(9) 询盘:Hey enquiries witness the quality of our products.大量询盘证明我们产品质量过硬As soon as the price picks up, enquiries will revive.一旦价格回升,询盘将恢复活跃。
Enquiries for carpets are getting more numerous.
对地毯的询盘日益增加。 Enquiries are so large that we can only than allot you 200 cases.
询盘如此之多,我们只能分给你们200箱货。 Enquiries are dwindling.
询盘正在减少。 Generally speaking, inquiries are made by the buyers.
询盘一般由方发出。 Mr. Baker is sent to Beijing to make an inquiry at China National Textiles Corporation.
贝克先生来北京向中国
(8), 我方产品质量上乘,价格合理.a. Our products / goods are both excellent in quality and reasonable in price.(原汁原味,活用介词in,非常地道的英文表达)b,质量上乘 high quality, super quality, reliable quality, excellent quality, superior in quality.c, 价格合理 reasonable price; rational price; moderate price; competitive price; street price; right price etc.
(6), 寄上 / 邮寄 / 附寄 / 随信附上 / 随函附上一份这些汉语说法,可以译为下列方式之一. 与其他套语一样,这里的关键不是"字字对应"的翻译, 而是具体"语境"下的"语义等值"enclose ( v )Enclosed is a copy of ...We enclose a copy of ...Enclosed please find a copy of...
(5) 我方可保证到订单后两周内交货.解析: 如果"交货"定义很明确,而且与客户的贸易条款已商量妥当,可译为:We guarantee to deliver the goods within fourteen days of receipt of your oder.但如果"交货"定义不明,贸易条款尚未商量妥当时,建议不要落实译为deliver the goods, 可以采用effect shipment 为好, 为了淡化或者中和汉语原文中的"可保证",而不把话说死,以免被动,可译为:We would try to effect shipment in fourteen days of the receipt of your order.因此,在商贸信函中,汉英表达不必要求句法与词上的一一对应,关键是把事情说清楚,更有效地为促成贸易而服务.
(4) 根据你方要求可译为: in accordance with your request 或 as per your requirement但不宜译为: according to your demand.前两种译法是对的,但显得有些公事公容易产生距离感,因此不如译为:as you asked / as required / as requested 达意即可.
(3)很高兴到你方8月25日询价,根据你方要求,今寄上有插图的目录和明细价目单.
两个逗号,三个分句,两个完整的意思.四种译法:
a.为一大一小两个简单句
We were very pleased to receive your inquiry of August 25 and enclose our illustrated catalogue and the detailed price-list as you asked.
b,为两个句子.
第一句告知来信到表示感谢,
We are very pleased to receive your inquiry of August 25.
We were very pleased to he received your inquiry of August 25.
第二句根据特定要求采取寄上目录和价单的行动.(汉语原文中省略了主语,英译文中必须有主语,译文的主语可以是"我"或"我们"或"我公司",这样译文可以是以下的任何一个或其他变体:
I am pleased to enclose our illu
(2)如果你方的价格得的话,我们相信能成大生意.
像"价格得"和"能成大生意",这类熟语,与别的信函中可能出现的专业性比较强的术语一样,在商务英语中都可以适当的淡化. 也就是说,无论汉语原文是专业色彩较浓的,还是相对口语化的,用于信函往来的译文都可以使用一般化的句型和词汇,只要说清楚事情就行,不必追求风格上的一致.
a.If your prices are in line, we trust important business can materialize.
b,If your prices are attractive, we believe we can make big business.
英文站点:Financing Local Roads Construction:Small Markets Make Big Business.
U.