最近,有几个粉丝问一姐,说开发了几个南美客户,但是对方不会英语,感觉沟通很困难,问有没有好的办法解决。

听过一姐《淘金南美必修课》的人都知道,南美国家除了巴西说葡萄牙语,其它国家的官方语言都是西班牙语,而且,绝大部分南美人的英语都不好,远比不上我们外贸同行四级,英语专八的标准。

对于大多数中小型进口商而言,如果你能用西班牙语与他沟通,已经先人一步在情感上赢得了TA的好感。

一姐因为在接触西班牙语一年后就来到了南美洲,我现在的语言环境主要是西班牙语,有时候都会忘记中文的表达。

对于没有语言环境的大家来说,想要顺畅地与南美客户沟通,一姐有几点建议:


语言只是催化剂

大家要明白语言只是一个交流的工具,双方交易的成功还是需要依靠很多因素来推进的

比如产品质量以及价格是否有吸引力,如果这些比较关键的因素达到客户的要求,那么西语只是一个催化剂,不然西语再好也没有用。

因为南美客户相对比较随意,大家在取得客户联系方式后,可以直接询问对方是否可以接受英语沟通,如果对方说可以,那在接下来交流的过程中,你还需要去辨别,你和客户能否通过英语准确地理解对方的意思。

一旦发现对方无法通过英语理解你的意思,你也无法准确地Get到对方英语的意思,那你就应该建议让客户用他的母语表达。

那么问题来了,不懂西语怎么用西语跟南美客户沟通呢?


合理利用翻译软件

由于语言问题而惧怕南美市场的人大有人在,在这里,一姐给大家一颗定心丸——即使你一句西班牙语或是葡萄牙语都不懂,也可以开发南美市场。

尤其是在如此发达的科技条件下,我们完全可以借助一些工具和外贸软件来降低语言的门槛。

在这里,一姐推荐两个软件,一个是很多人都知道的谷歌翻译。这个软件的优势比较明显,比如支持的语言比较多,而且还可以进行文档文件拍照翻译,简单便捷的操作过程,可以大大提高工作效率。

但是,谷歌翻译中的中西翻译Bug也很多,尤其是对于西语口语表达的翻译准确度较低。西班牙语的时态和人称变位较多,而且南美人又是个懒散的性格,许多口语的表达从语法上来说并不正确,这也导致了如果只是直接将客户与你的WhatsApp对话复制粘贴到谷歌翻译,很有可能会得到牛头不对马嘴的回复。

以这句“Si consigno en peso no te aparece en dólares ”为例,如果是直接粘贴在谷歌翻译里,得出的答案是这个

这虽然大致翻译出了客户的意思,但更为准确的表达应该是,“如果我存比索,你那边不能显示美元吗?”

所以,谷歌翻译对于一些表达很准确的西班牙语来说,效果是不错的,比如说西班牙语合同等。如果是日常的表达,一姐推荐大家用SpanishDict。

SpanishDict,主要是西译英,所以比起大多数西译中的翻译靠谱一点,也正因为如此,这比较适合有一定英语基础的外贸人

所以,建议大家在使用谷歌翻译没法准确理解客户意思的时候,用SpanishDict翻译成英语,可能更有助于你与客户之间的沟通。


行业关键词一定要知晓

对于想开发南美市场的小伙伴来说,一姐一直主张大家系统学习一下这门语言的。在有英语基础的前提下,将西语学到B1并不难,那时候基本就可以应付客户的一些常见问题。

但是,如果大家确实没有时间,我也建议大家一定要将行业常见表达和词汇的西语表达牢记于心,这可是大家开发南美市场的基本诚意啊。

在这里,一姐也总结了一些外贸常见的词汇,大家可以收藏一波:

IMTransacción 交易、Entrega 交货、Tarifa 价目表、Precio 价格、Moneda 货币、Peso比索(也有重量的意思)、Contrato 合同、Aduana 海关、aduana/arancel 关税、impuestos 税、Divisa 外汇、Vapor 轮船、efectuar el pago 付款、Riesgo 风险、Registrar 登记、Contable 会计、Gasto 费用、persona jurídica 法人、tipo de cambio 兑换率、Vender al por menor 零售、carta de crédito 信用证、 Mercado 市场、pago preliminar 定金、Artículo 商品、Cliente 客户、Bueno 好的、Bonito好看的、Barato 便宜的、Caro 贵的

对于你所在行业的关键词,建议大家通过浏览客户的西班牙网站去摘录行业常用的一些关键词,包括你经营产品的地道西班牙语表达。

原文来自邦阅网 (52by.com) - www.52by.com/article/92264

声明:该文观点仅代表作者本人,邦阅网系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系邦阅网或作者进行删除。

评论
登录 后参与评论
发表你的高见