跨境电子商务的特点是全球化,商家直接面对全球各地的消费者,没有中间商的帮助,没有本地经销商推广,消费者完全通过网页上的产品介绍了解产品,从而决定是否购买,而如何使用产品则完全依赖说明书。想想这些资料承担的重任,就觉得翻译压力山大。

随着产品全球化,产品相关资料就有了语言本地化的需求。有些跨境电商存在这样一个误区,认为把产品资料翻译成英语,就满足了全球客户的需要。有没有考虑过,地球上有很多人并不认识英文?或者英文是他们的第二语言,尚不能达到流利阅读的水平?

实际上,虽然英语的使用广泛度排名第一,但它并不是使用人数最多的语言。使用人数最多的语言按照排名依次是:汉语、西班牙语、英语、印地语、阿拉伯语、葡萄牙语、孟加拉语和俄语。

让我们设想一下,你想为家里的幼儿购买一款牙胶,有两家知名度类似,价格相差不大的产品可供选择,差别仅仅为一个产品的页面有中文说明:

另一个产品页面只提供英文说明:

我想大部分国人会选择有中文说明的那款产品购买,因为心里会觉得提供中文说明的厂家更注重中国市场,在意中国消费者的购物体验。而且,购物本身是一件轻松愉快的事情,如果有的选择,谁愿意为了买件东西做一篇英文阅读理解呢?

以此类推,日本的消费者会更倾向于购买提供日文产品说明的商品:

所以很多跨国公司会提供多种语言版本的说明书,生怕怠慢了哪一个国家的消费者。随手截张图大家感受一下:

这本说明书用24种语言写成,就连中文都分了简体和繁体,字里行间渗透出厂商的那份贴心以及占领全球市场的雄心。

当然,绝大多数跨境电商没有这样大的手笔,也没有这样做的必要,毕竟提供这么多种语言选择,极大程度地增加了企业的成本。根据产品的主要市场,适当选择一到两种语言即可。比如企业的产品主要销往南美洲,就提供西班牙(如果主要市场是巴西,则提供葡萄牙语)和英文的产品资料。

总之,选择提供的语言,需要考虑如下因素:

1.产品的主要市场。迎合主流客户的需求永远不会错!

2.如果产品的主要市场分布较广,请优先在同为联合国官方语言的法语、俄语、阿拉伯语和西班牙语中选择。这是出于成本以及翻译质量管控考虑。稀有的语种,翻译单价高不说,翻译质量只能全凭译员和翻译公司的良心。不像英语和日语等需求大的语种,译员基数大,通过市场竞争就淘汰掉了水平不高的译员,并且借助词典和拼写检查,电商对拿到手的稿件质量至少有个基本概念。当然,如果你的产品非常特殊,专业销往诸如泰国、丹麦、波兰等国家,需要小语种的服务,可以找像语翼woordee这样的专业人工翻译平台去翻译。

原文来自邦阅网 (52by.com) - www.52by.com/article/14032

声明:该文观点仅代表作者本人,邦阅网系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系邦阅网或作者进行删除。

评论
登录 后参与评论
发表你的高见