摘要:本文就目前网络上大家常用的在线翻译工具进行了测评,大家可以根据测评结果和自己的需要,有选择地利用各类在线翻译工具帮助自己工作。
版权说明 作者:
在线翻译是较多的企业使用的工具之一,在线翻译可以很完善地翻译出各类翻译语句和材料,是不可或缺的工具。很多朋友在翻译英文材料时或多或少都会借鉴在线翻译工具。而每个翻译工具其实都有各自的特性,适合翻译的领域和内容也不太相同。
必应翻译
免费的在线翻译服务,可自动翻译文本和网页,支持西班牙语、法语、日语、德语、中文、意大利语、朝鲜语、泰语及俄语等多种语言之间的互译。这款软件是微软所提供的一种在线翻译软件,功能强大,得到英语翻译协会人士的推荐。
访问网址:
百度翻译
提供即时免费的多语种文本翻译和网页翻译服务,支持中、英、日、韩、泰、法、西、德等27种热门语言互译,覆盖702个翻译方向。百度翻译是百度自主研发的翻译核心,这项服务的基本原理是机器自动从大量语料中学习并自动生成翻译结果,技术文档类翻译比其它的好。
访问网址:
有道翻译
有道翻译提供即时免费的中、英、日、韩、法、俄、西班牙文全文翻译、网页翻译服务。有道翻译是网易公司开发的一款翻译软件,其最大特色在于翻译引擎是基于搜索引擎,网络释义的,也就是说它所翻译的词释义都是来自网络。
访问网址:
Google翻译
可提供100多种语言之间的即时翻译。它可以提供所支持的任意两种语言之间的字词、句子和网页翻译,但是她为网友所熟知的原因是能提供全语种语音朗读。
访问网址:
测评过程
这次测试选择了商务、技术、旅游和生活类的汉译英方向测试,以下摘选出4个句子让4款翻译软件同时翻译并做出打分。
第一句:你今年在生意中的损失与我的相比不算什么。
标准翻译:Your losses in trade this year are nothing in comparison with mine.
翻译的打分点:
1. 与我的相比 其主语应为Your loss 构成一种被动关系 20分;
2. 不算什么的表达形式应为be nothing 20分;
3. 与...相比的表达形式应该用compare with或者in comparison with,而不能用compare to 因为它的含义是把...比作...20分;
4. 表示“我的”应该用mine而不是my 20分;
5. 语句是否通顺流畅 20分。
必应翻译:The losses in your business this year compared with me is nothing
百度翻译:You this year compared to loss in business and I am nothing
有道翻译:You in business in this year are nothing compared with my loss
Google翻译:Are you in the business loss is nothing compared
最终得分:有道翻译50,必应翻译40,Google翻译10,百度翻译 0.
第二句:相对字号允许文字以不止一种的实际字号(以象素为单位的字号)显示,调整浏览器的设置,文字大小可以缩放。
标准翻译:Relative font size allows more than one in actual size (in pixels of the font) to display, and visitor can adjust browser settings to scale text size.
必应翻译:Relative font size allowing the actual font size of text in more than one (based on the font size in pixels) display, adjust your browser's settings, the text size can be scaled.
百度翻译:The relative font size allows the text to be displayed in more than one actual font size (in pixels), adjust the settings of your browser, and text size can be scaled.
有道翻译:Relative size allows text to the actual size is more than one (size in pixels), according to adjusting the browser Settings, text size can be resized.
Google翻译:Relative size allows more than one character in actual size (in pixels of the font) display, adjust your browser settings, text size can be scaled.
最终排名:百度翻译,必应翻译,Google翻译,有道翻译
第三句:您把票插入旋转栅门的缝槽里,然后推动旋转栅门就可以进入站台了。
标准翻译:You insert ticket in the slot at the turnstile and then push the turnstile to get into the platform.
必应翻译:You put the ticket into the slot at the turnstile and then push the turnstile to get into the platform.
百度翻译:You put the ticket into the slot of the turnstile and then push the turnstile to get into the platform.
有道翻译:Your ticket is inserted into the slot at the turnstile and then push the turnstile to get into the platform.
Google翻译:You insert the ticket turnstile slot, and then push the turnstile to get into the platform.
最终排名:必应翻译,百度翻译,有道翻译,Google翻译
第四句:英语中市场需要用连词来表达一个逻辑顺序和语义,汉语则往往需要增补连词。
他不来信,我也不会给他写信。
标准翻译:I won't write to him unless he writes first.
必应翻译:He did not letter, I will not write to him
百度翻译:He did not write, I won't write to him
有道翻译:He not letter, I also not to write to him
Google翻译:He do not hear, I did not give him a letter
最终排名:必应翻译,百度翻译,有道翻译,Google翻译
分析优劣
百度翻译时有出彩的翻译,但是偶尔会有不通顺或者小的语法错误。在技术、商务及旅游领域的翻译似乎有比较突出的优势。
必应翻译较为传神,很多词句翻译成英文后很有英文韵味,但是偶尔有语法错误,如果有一定英语功底可以自行修复。
有道翻译较为中规中矩,稳定性最出色,但是翻译的词句不够传神,偶尔还带有一点中国式英语的感觉。
Google翻译表现较差,时常犯低级错误,语法错误更是硬伤,语句翻译不到位。
小 结
各个翻译工具各有千秋,通过这次横向对比可以比较直观的看到翻译工具的进步和优异的辅助作用,相信将来神经网络的应用会更大的提高翻译效果,使得人工智能翻译能真正完美的匹配我们翻译的需要。