MSDS翻译的英文全称为Material Safety Data Sheet),中文全称为物质安全数据表MSDS翻译,亦可译为化学品安全技术说明书MSDS翻译。MSDS翻译是一份参照具体法规制作的技术性文件。
MSDS翻译可以自己做吗?中文MSDS可以直接MSDS翻译成英文、法语、德语或者其他语种吗?或者进口的时候,国外客户提供的英文MSDS可以直接MSDS翻译到中文MSDS吗?
假如已经做好了中文MSDS,需要MSDS翻译到其他语种给国外客户看,那么最重要的一点就是看具体去哪个国家。比如去欧盟,必须要制作符合最新欧盟法规SDS,所以假如中文MSDS原稿是中国标准的,则不能直接MSDS翻译,不然标准不对口。以此类推,进口时的英文或者其余语种的SDS,也不能直接MSDS翻译到中文,进口到我们中国来,则必须要符合中国最新标准中文MSDS。
由此可见,MSDS翻译是否可行取决于MSDS原稿是否标准对口。
二、葡萄牙语MSDS翻译的介绍
葡萄牙语(葡萄牙语:Português;英语:Portuguese),属于印欧语系罗曼语族。使用人数约2.6亿人。葡萄牙语是继英语和西班牙语之后世界上使用最广泛的语种之一。葡萄牙语的使用者绝大部分居住在巴西,只有1200万左右使用者居住在葡萄牙。葡萄牙语同时也是西班牙加利西亚地区、赤道几内亚、东帝汶和澳门的官方语言之一。在安道尔、卢森堡和纳米比亚,葡萄牙语使用广泛,但不是官方语言。葡萄牙语是佛得角和几内亚比绍地区民众的母语。
葡萄牙语MSDS翻译是化学品生产、贸易、销售企业按法律要求向下游客户和公众提供的有关化学品特征的一份综合性法规文件。葡萄牙语MSDS翻译的基本要求:
1、葡萄牙语MSDS格式必须规范,必须严格按照法规或标准的编写指南来对MSDS中内容进行编排;
2、葡萄牙语MSDS翻译的物质信息需与真实产品相一致;
3、葡萄牙语MSDS翻译的分类准确、信息完整、语言规范且简洁明了。
葡萄牙语MSDS翻译的时,对于混合物中供应商需要保密的组分,根据需要保密的具体情况,组分的真实名称、CAS号码可以不写,但是应在MSDS的相关部分列明其危险性。
葡萄牙语MSDS翻译的的难点主要体现在:对法规的不了解、专业知识不足、数据信息匮乏、无数据来源、编写耗时太长、语言内容使用不当等等。
三、葡萄牙语MSDS编写中的常见错误
1. 格式错误
MSDS总体格式与对应进口国的规定不符,有很多SDS在制作时还习惯于把第二部分作为成分信息,第三部分是分类信息。除非有特殊规定,GHS规则下的SDS通常第二部分为分类信息,第三部分为成分信息。
总体格式为16项,其中的子分类应与进口国的法规相符,参照其相关的SDS格式法规详细列出。
2.分类信息模糊不清
没有明确指出产品的有害分类信息,物质或混合物的分类应参照GHS规则附件3中的《危险说明的编码、防护说明的编码和使用》来详细说明。有害分类与危险说明应相互对应。
3. 理化参数
第9部分的信息对鉴别物质或混合物的物理危害分类很重要,如闪点、沸点、粘度等,应尽可能详细填写。
4. 数据来源
第11部分及第12部分,如物质有经过试验的毒性数据则必须填写,有其他健康危害分类的情况下应注明数据来源。有害分类信息应与第2部分一致。
5. 法规信息填写
应列明物质或混合物涉及的进口国法规信息,适用的国际认可法规并说明该物质或混合物存在的危害。