近年来,中国同西班牙及拉美经济领域合作紧密,人文交流突飞猛进,西班牙及拉美成为中国发展同新兴市场关系的新焦点。
对于外贸人来说,日常工作或多或少会涉及到西班牙及拉美的贸易往来,小到义乌小商品,大到修路开矿,在需要专业知识的同时,会西班牙语成了刚需,也成了技能附加。
语言在和西班牙及拉美客户沟通的每一步都不可或缺,从接收名片,到商业信函往来,到日常跟进沟通等等都离不开西班牙语。上次跟大家聊了名片(点击查看往期▷外贸实用!西班牙及拉美客户名片背后的事儿!)今天就跟大家聊聊西班牙语商业信函的正确书写方式是怎样的?以及一些常用语供大家参考。
首先我们先来看一下,信函的格式:
在上面左侧:
要写清楚以下信息:
1. 书信人所在城市、日期
2. 收信公司
3. 写信人公司
紧接着在右侧:
写清楚收信人姓名、职业以及信的主题。在落款处要有写信人的签名firma,以及职务。
在信函的正文部分:
我们可以采取以下几种开头方式,表示对对方的尊敬:
1. Muy Sres. nuestros:
2. Estimado señor:
3. Distinguido señor:
正文部分常用的例句有:
1. Adjunto a la presente carta, copias de la información que ...
现附上某材料复印件
2. Adjunto encontrará el reporte de la Supervisión de ...
现附上......的检查报告
3. Es muy grato dirigirles la presente para hacer de vuestro conocimiento que ...
给您写此函是为了告知您......
4. Sirva la presente para saludarlos y a la vez comunicarles, en atención a su documento de la referencia, que ...
首先向你们表示问候,同时想告知你们,关于参阅文件中提到的......
5. Por la presente les comunicamos que ...
通过这封信我们通知您......
6. Por la presente tenemos a bien comunicarle, que...
借助这封信我们想通知您......
7. Sirva la presente para saludarle muy cordialmente y confirmarle que...
向您表示问候的同时,对......进行确认
8. Te estoy haciendo llegar el proyecto de contrato de venta para tu revisión.
在商务信函的结尾:
我们通常会使用结束语:
1. Atentamente,
2. Muy atentamente,
3. Cordialmente,
4. Estoy a su dispocisión,
但是很多结束语是没有实际意义的,只是惯用的客套说法,不用特别在意直译,只要在撰写的时候学会套用就够了。况且我们的文化习惯不同,中文的信函结尾的客套话和西文也不同,有些是无法直译的。
虽然现在人用电子邮件多于纸质信函,但写作格式也是基本秉持着以上原则进行书写的。而且在正式的商务信函当中,会出现一些我们平时不太常用的句子,这些句子的意思虽然非常简单,但是语态却很正式。大家可以把上面说的内容当成一个模板来记住,在需要的时候进行一些灵活替换。
当然,短时间内完全掌握商务信函的语言风格是比较困难的,需要大家在工作当中不断积累经验,才会使用得越来越流畅。
做外贸的人很多,学西班牙语的人也不少,但懂外贸又会西班牙语还熟悉拉美文化习俗的人才不多。很多有远观认知的外贸人早已意识到西班牙语的使用广度和含金量,纷纷把学习西班牙语归入了计划中。
但又因为外贸行业很多时候要出快拳,很难像科班生一样花上好几年长时间待在教室研习西班牙语,也不知道跟着有些按部就班照着一个教材讲课的培训班学上一两年能不能应用起来···于是明明有西语学习需求,却抱着这种那种迟疑徘徊在系统学习西班牙语的门外。