一条好的listing绝对是需要花时间和精力去撰写的,甚至需要不断地试验,不断地进行分析,不断地去优化。语翼邀请到从事跨境电商7年的资深平台译员张小姐,为我们讲述她从业多年攒下的listing优化经验。

我们都知道亚马逊是运用A9算法来确定搜索排名,所以我们在编辑listing的时候,也要符合A9的算法逻辑。A9算法能让客户更精准的找到自己想要的产品,产品的相关性,产品点击率及转换率都是在A9的运作范围内。产品的相关性又包括:Title, Bullet Point, Description, Search Terms等。我们在翻译listing的时候,不仅要选对关键词(Key Words),更要运用多种“手段”来保证整个listing是符合A9算法的,这也体现了翻译的准确性与专业性。在做listing的时候不单单是把中文翻译成英文,而是要把产品相关性的每一步都分析到极致,才能大大的增加产品的曝光率。

1.产品的Title

在做title的时候,首先要确定的是这个产品的key words。Key words一定是搜索结果最多的词,范围最广,流量最大,但肯定是一个不精准的词。例如:裙子、衣服、汽车、鞋子。我们可以发现,关键词都是“短小精悍”的。确定好关键词,是我们翻译的第一步。

接下来是确定定语,即修饰词。我们把这种词叫做长尾词(Long Tail Keyword),是指非目标关键词但与目标关键词相关的,也可以带来搜索流量的组合型关键词。这种词由于精确性高,所以必定导致搜索量减少,但它能带来的转换率是比单独一个key word要高的。打个比方,我们确定好关键词后再加上长尾词就变成了:粉色裙子、粉色衣服、粉色汽车、粉色鞋子。长尾词可以加多个,这个要根据产品的属性来确定。我们在选定这些词的时候,一定要选搜索热度高的。

举个例子:“一条高腰的A字迷你裙,前面有一排扣子做装饰。”这时候我们要怎样翻译成这个title呢?我们推荐的title写法是不带不必要的标点符号的,如逗号,因为会影响到搜索几率。在确定skirt这个关键词后,把这个词放在亚马逊的搜索栏里,会有相关的提示,如下图所示:

我们可以初步确定women这个词的搜索热度是很高的。所以这个产品的title可以这样写: Women's A-Line High Waisted Button Front Midi Skirt

Title推荐用“修饰词+修饰词+修饰词+关键词”,而不应该翻译成:Women’s Skirt A-line Skirt High Waisted Skirt Midi Skirt Button Front

上文提到过翻译title时,对关键词和长尾词的选择除了要考虑精准度外,还应该考虑到该词的搜索热度。关于搜索热度的问题,以下的小工具可是会帮了大忙。

1.Google Trends: zllpmyyxxx_ckkcd?_okgylw?sv.y

2.亚马逊的搜索框,在上文有提到。

3.Keyword Tool Dominator: 

zllpmyyxxx_-?:xkwvlkkdvkg=srlkw_okgy-yrgreksa-?:xkwvalkkd

4.这个网址也可以,但是需付费:zllpmyy-?:xkwvlkkd_=kyrgreks

5.还有一个强悍的工具,叫Merchantwords,这个也需要付费,它牛就牛在不仅出现该词在亚马逊上的搜索量,还会按搜索量排名,附上与该词相关的词语。比如刚刚的skirt,在Merchantwords里会出现如下图所示的结果:

我们可以看到搜索热度最高的是:skirts for women,排第二的是maxi skirt,在最后一栏还有显示这个分类目录。

6.Long Tail Pro 这个软件也可以用,比较贵

以上的工具,都可以帮助你更好的选择单词。但有一个点需要注意,我们不在title上添加搜索量大,但与产品无关的词语。这确实会增大产品的曝光率,但会带来大量无效流量,进而降低产品的转化率。

2.Bullet Point

俗称五点描述,是指从产品特性中提炼出五个有特点的方面,通过这些特性点的展示,加深消费者对该产品的印象,增强客户对产品的感觉,提高订单转化率。五点描述也要符合A9算法,title里放不进的关键词也可以在五点描述里出现。这里要放可以突出产品的五个关键点,也就是这个产品的卖点。Bullet point可以看作是title的补充,也可以看作是title的拓展。五点描述字符不要太长,要让顾客一眼晃过去就能抓住产品的关键信息。在翻译bullet point的时候,语言一定要精炼,并且条理清晰。尽量在每一行都出现一个key word。最后,bullet point的排版也有讲究,我们一般把短小的放在前面,冗长的放在后面,这样也是方便顾客浏览。

3.Description

我们都知道亚马逊是鼓励卖家提供尺寸信息、产品的保修信息,并使用正确的语法、标点符号以及完整的句子阐述相关信息的。翻译描述的时候,建议采用小段落形式。我们可以把产品信息、产品卖点、产品使用方式,产品品质保证这些方面来写。如果有产品图片,可以图片加描述一起放进去,A+图文并茂来提高观赏性。描述只能放2000字符,如果又没图片,字符又多,那就得注意排版问题。并且在翻译的时候把多余的,冗长的,重复的删除掉。亚马逊上的有加粗换行功能的,可以把要点给加粗,照顾顾客的阅读体验。

我们可以把产品的描述文案先用中文写下来,排好版之后再进行翻译。翻译讲究信达雅这句话已经被讲烂了,但在这里我个人建议还要采用邮件回复的经典规则:KISS原则。KISS 原则是用户体验的高层境界,很多人误以为KISS原则是“保持简单易懂”。其实KISS原则是Keep it Simple and Stupid的缩写,即把一个产品写得连白痴都会看得懂,因而也被称为“懒人原则”。所以我们在翻译描述的时候,要避免使用冗长而过于复杂的句式,不要写大长段。使用简单的语法和较短的段落可以让内容保持简洁。不要秀词汇量,不要秀语法,陈独秀请坐下!

Listing优化不止是炫技,更多是利用语言描述吸引客户。所以说做跨境电商翻译要懂的东西特别多,除了对所翻译的内容涉及到的领域要有一定的认识外,这一方面可以归为专业能力。但还有一个很重要的点就是专业素养。我们不是为了翻译一个listing而进行翻译的,一个listing最终的目的是带来有效流量,提高搜索度,提高转换率等,简单点就是要带来利益。所以,listing要是翻译得不好的话,那整个产品就废了。

原文来自邦阅网 (52by.com) - www.52by.com/article/14012

声明:该文观点仅代表作者本人,邦阅网系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系邦阅网或作者进行删除。

评论
登录 后参与评论
发表你的高见