作为贸易交易过程中的重要载体,外贸函电在促进贸易合作双方在关系上的紧密上发挥了十分重要的作用。因此,各个企业在发展国际贸易这块内容中,都会专门设置一定的机构从而用来更好的处理和回复这些外贸函电。但是,仅仅回复出去显然是不够的,作为企业高层领导人还是需要对对方发来的外贸函电的内容有着一定的了解的,我们有时也需要根据企业高层的意思进行回复。在这个环节中,对于外贸函电的翻译工作显得尤为重要起来,对于对方外贸函电内容翻译的准确性、严谨性、规范性和易懂性将会直接影响到贸易双方的利益。下面笔者就外贸函电翻译对策进行了简单的总结与分析。

我们要想更好的对外贸函电进行翻译,那么了解和把握外贸函电的语言特点十分重要。而外贸函电的语言特点又包括外贸函电的语言用词特点和行文的语言特点。

首先,在语言用词特点上,英语是毫无疑问的外贸函电主导应用语言,但是,相较于普通的英语用词,外贸函电的用词又有许多自身独特的特征,外贸函电在语言用词上不仅具有较强的专业性,而且还存在有大量的缩略语,因此,做好外贸翻译,熟练掌握这些外贸函电专业词汇以及缩略语十分重要。除此之外,外贸函电在用词上对于数量的要求十分精准苛刻,因为外贸函电是贸易双方交易的法律依据,涉及范围十分广,在数量用词上稍有差池,就有可能会导致很严重的后果,这也是为什么外贸函电在语言用词上要求十分专业并且十分重视数量词精准运用的原因。

其次,在行文特点上,因为贸易双方的时间十分宝贵,所以效率也是贸易双方十分关注的一个问题,因此,外贸函电在行文上要做到言简意赅,从而使人可以在短时间内迅速找到一篇外贸函电要表达的要点之处,为贸易的达成而积极助力。其次,外贸函电在行文上要重视委婉表达的应用,因为委婉表达在很大程度上会使得表达的语气显得更加柔和,符合一定的礼貌原则,这可以给贸易双方留下一个良好的沟通交流印象,从而为以后的深入合作打下良好的基础。第三,就是行文语言要严谨朴实,这样可以尽可能的避免因外贸函电表达中的一些细节问题而导致的商业纠纷等状况,同时也可以使贸易合作对方感到一种亲切感,努力为自己赢得情感上的好感支持。

我们在掌握了一定的外贸函电语言特点之后,那么如何进行较好的翻译呢?对此笔者提出了以下四点翻译对策:

第一点,就是翻译要讲究忠实原则,要与原文保持整体统一。对于外贸函电来说,它是贸易双方交易的法律凭证,其信息传达的准确性将会直接影响到贸易双方的合作乃至后期进展情况,如果任意对函电原文内容进行篡改翻译,这不仅不利于一桩良好贸易合作的达成,甚至还会在后期合作过程中引起不必要的纠纷损失,这对于贸易双方来说都是得不偿失的。

第二点,就是要正确理解与运用好外贸函电的技巧。外贸函电具有很多贸易专业术语和缩略语,翻译人员要想努力将一篇外贸函电的内容完美的传达出来,那么对于这些贸易专业术语和缩略语的掌握意义重大,这可以有效提升翻译的准确性和翻译工作的效率。除此之外,还有一些外贸函电常用固定短语和常用句型,我们也可以进行一定的掌握,从而将其更好的运用到翻译实践当中来。

第三点,就是我们翻译时要注意语境的带入。英语词汇跟我们中文词汇有着一定的异曲同工之妙,那就是不同语境中,含义也许会有所不同。因此,我们在翻译外贸函电时,也要做好语境的带入,从而顺着整体行文语境,来对行文中的某个用词或语句进行科学合理的翻译。

最后一点,必要时可以采取原文直译。外贸函电一般情况下行文十分言简意赅,因此,许多情况下完全可以直译出来。因此,为了避免出现不必要的贸易纠纷,我们不需要过分的意译,大量的修饰语言显得华而不实,同时也会引起企业高层的方案,有时候原文直译反而能将外贸函电的原文意思更加简明扼要的传达出来。

原文来自邦阅网 (52by.com) - www.52by.com/article/17009

声明:该文观点仅代表作者本人,邦阅网系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系邦阅网或作者进行删除。

评论
登录 后参与评论
发表你的高见