合同英语特色介绍

ANDREA.VETTORE
看了之后明白了很多英文“之乎者也”所对应的现代文,对合同英语的结构和特色也有了大概的了解。值得一看。 Contract 与 Agreement的有无区别 在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。 何谓“contract”? 1999年中国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 , Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看是一种补偿。 L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。 综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”, 也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。 何谓“Agreement”? L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.” 根据这一定义,协议是对已经或准备的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式出的约定。 Black "Law Dictionary"有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。 另一个是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。 Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢? 合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。 L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves” 1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受) 2. consensus ad idem (意思表示一致, 也叫meeting of minds) 3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿) 4. genuineness of consent (同意的真实性) 5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力) 6. legality of object(标的物的合法性) 7. possibility of performance (履行的可能性) 8. certainty of terms(条款的确定性) 9. valuable consideration(等价有偿) Black 'Law Dictionary" 中解释道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact." 即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。 实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。 , 1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是: 1. title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址) 2. contract object(标的) 3. quantity(数量) 4. quality(质量) 5. price or remuneration(价款或者报酬) 6. time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式) 7. liability for breach of contract(违约责任) 8. methods to settle disputes (解决争议的方法) 上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。 结构特点 合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。 中文的合同头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为头: This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called " Party A ")and Party B(hereinafter called " Party B ") 然后是始陈述: WHEREAS…THEREFORE … It is hereby agreed as follows: 或以: WITNESSETH, WHEREAS… NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 接着是正文,最后是证明部分: IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto he hereunto set thei
2013-05-09 1044阅读
问题/讨论
回复(14)
我要向AI提问
AI回答:
ate legal relations (设立法律关系的意愿)
4. Consideration (对价,即一方提供给另一方的约因)

如果一个协议具备了以上四个因素,那么它就是一个合同。而如果一个协议缺乏其中任何一个因素,那么它就可能只是一个协议,而非合同。

因此,合同和协议并不完全互换。合同是一种具有法律约束力的协议,它必须满足一定的要件才能成立。而协议是一个更广泛的概念,可以是指任何双方达成的一致意见,无论是否具有法律约束力。

总结起来,合同是一种具有法律约束力的协议,而协议则可以是指任何双方达成的一致意见。
2023-07-03
追问:
  • zhou5
    太好了
    谢谢楼主马上看
    2013-05-17
  • Himalayan.Group.FZE
    梦中要找的东西,终于找到了
    2013-05-16
  • kelly11
    先藏拉,再学习学习
    2013-05-16
  • xing.chun.ying
    感谢分享!!!!
    2013-05-15
  • alfred
    thank you very nuch ,good job .great
    2013-05-15
  • P
    好东西不用犹豫,一概藏研究
    2013-05-14
  • RONG.XIANFEI
    藏藏,好东西就要藏
    2013-05-14
  • Vuong.The.Thanh
    good work thank you for your hard work
    2013-05-13
  • James.Fu
    呵呵,大家可以结合我发的那个合同英语翻译详解看看,很有用处的。
    2013-05-13
  • Mike.Vo
    谢谢,好东西,藏先!!!!
    2013-05-12
  • Vuong.The.Thanh
    学习中,这些会有用的,以后...
    2013-05-11
  • lyla.chen
    学习中,
    2013-05-11
  • manna
    哇, 又来了, 好东东。 藏了,
    2013-05-10
  • Rajesh4
    C. 香港

    CONTRACT

    CONTACT NO.

    SIGNING DATE/PLACE

    THE BUYER: Name

    Legal Address

    Contact

    THE SELLER: Name

    Legal Address

    Contact

    This contract is made by and between the Buyer and the Seller.

    Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions.

    1. NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT
    2. PRICE
    3. PAYMENT译
    4. PACKING
    5.

    IN WITHNESS WHEREOF, this contract has been executed effect
    2013-05-10
最新回答
相关问答