[分享]容易误译的英语

julian
在你一直深入研究更难更深的英语的时候,你有没有想过,一些很简单的词组的意思你搞懂了吗?有没有误译了呢?如果基础都没搞好就往上爬,那恐怕会好累哦! 在我了个外贸函电的帖深得朋友的喜欢后,现在来跟大家一起再分享和复习一些我们可能曾经忘记了的简单的词组,也有可能你一直都有对它误解,那现在就来纠正过来吧! 在帮助大家巩固了函电的用语的同时,当然也不能忘记你平时还要跟客户进行简单的交流呢!比如msn、电话等的。
2014-04-19 521阅读
问题/讨论
回复(3)
我要向AI提问
AI回答:
非常感谢你的分享!确实,即便是基础的词组,在不了解背景和语境的情况下,也容易被误译。这里我给出一些常被误译的英语词组及其正确用法,供大家参考:

1. Thank you for your understanding.
这句话并不是给别人道歉,而是表达感谢对方能够理解自己的想法、行为或状况。

2. To whom it may concern.
这是用于未知收信人的称呼,而不是用于信件结尾时的礼貌用语。

3. Please advise.
这并不是请求对方提供建议,而是请求对方给出明确的回答或决定。

4. Long time no see.
这是一句非正式用语,表示“好久不见”,而不是“很久不看到你了”。

5. Excuse me.
这个短语不仅可以表示道歉、请求别人放行,还可以表示“请再说一遍”或“请问一下”的意思。

希望以上内容可以对大家有所帮助!如果有其他疑惑或需要帮助的地方,欢迎继续向我提问。
2023-06-12
追问:
  • 方刚
    其待LZ的解释....
    2014-04-21
  • summer12
    假如听到朋友说他的小孩经常在 birthday suit 的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套 生日服装 ,哪里有呢?”  那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;

    假如你是商人,你的贸易伙伴本星期一约你 next Friday 到某地去谈生意,你却等到 “下星期五” 才去赴约,那你就失去了商机;

    假如你是外贸工作者,凡见到商业函件中的 ton ,不管三七二十一,统统按 1 ton=1000公斤计算,那你或你所在的公司就可能血本无归;

    假如你是邮政业务人员,一见到寄往 Canton 的函件就当作寄往“ 广州” 的国内邮件,那你就可能误了寄件人的大事;

    假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;

    假如听到别人说你的女朋友 out of this world ,你就以为她“辞世了” 而悲伤与决,这至少也算是一场虚惊;

    假如你误进军事禁区并听到警卫人员说“Freeze!" 你还认为他是在谈论天气寒冷“结冰”的事而继续前行,那你就可能付出生命代价。


    以上的这些英语词语,均能在后面的帖子里逐一找到答案。下
    2014-04-20
  • rakesh
    楼主,你放鸽子呀,先请抛砖引玉咯。
    2014-04-20
最新回答
相关问答