一、Safety Data Sheet是什么含义?
Safety Data Sheet的含义:
Safety Data Sheet是安全数据表的英文全称,简称为SDS。Safety Data Sheet是化学品生产商和进口商用来阐明化学品的理化特性(如PH值,闪点,易燃度,反应活性等)以及对使用者的健康(如致癌,致畸等)可能产生的危害的一份文件。Safety Data Sheet包含有用的信息,如闪点,毒性,溢出和泄漏程序以及储存指南,材料安全数据表中包含的信息有助于选择安全产品,帮助您了解化学品的潜在健康和物理危害,并描述如何有效应对暴露情况;尽管目前正在努力使Safety Data Sheet标准化,但各个Safety Data Sheet的质量也各不相同。
Safety Data Sheet的使用场景:
Safety Data Sheet用于提供化学品的安全信息,以满足海关商检、货代报关、客户需求以及企业安全管理的需要。
在涉及酒精的进出口贸易里,Safety Data Sheet需要提供给相关部门和客户,以保障酒精的安全运输和使用。但伴随国际标准的持续推进,SDS 因能够提供更详尽、准确的安全信息,有助于降低风险和提升安全性,从而越来越受到重视。
在实际应用中,用户应当依据所在地区的法律法规要求选取恰当的格式。对于酒精等化学品,了解并正确运用Safety Data Sheet能够更好地保障安全。
MSDS翻译的主要受众不是普通的使用者,而是经常与这类危险品接触的使用者。因此,编写MSDS翻译的语言也非常重要。
目前大部分国家的MSDS翻译相关法规都要求MSDS翻译需要用本国的官方语言编写,有些要求官方语言加英语双语。即到达主要受众手里的化学品安全说明书,需要使用其所在国家的官方语言,这是MSDS翻译编写语言的核心。如化学品最终出口到英美国家,员工拿到的MSDS翻译应该是英语的,出口到日本,需要用日语,出口国是挪威,需要用挪威语,出口到加拿大,MSDS翻译需要同时提供英文版和法文版的。
国内出口企业如何确定MSDS翻译编写语言?
1、首先,查看采购商的需求。MSDS翻译编写的责任人是生产商和进口商。换句话说,MSDS翻译编写的最终责任人并不是国内出口企业而是国外的进口商。采购商采购产品可能销往一个或者更多国家。所以还是以采购商的需要为前提。
2、如果采购商没有特别的需要,生产商可以按照平时商业活动中所使用的语言进行编写。大部分情况下,英语居多。
国内企业进口化学品时MSDS翻译需要注意什么?
很多企业在进口化学品时拿到MSDS翻译就觉得没什么事了,其实不然。如果MSDS翻译是其他语言的,需要将其MSDS翻译成中文再传递给使用者。且需要确保该MSDS翻译过来的中文要和原始文件一致。
三、液态乙烯MSDS认证
此前,在G72泉南高速公路桂柳段黄冕附近K1196处(黄冕往桂林方向约3公里处),一辆重型货车追尾一辆运载46.33立方米液态乙烯的罐车。危化品大量泄漏,导致黄冕至波寨路段双向道路中断,交通瘫痪。消防员发现,被追尾的罐车不能关阀堵漏。罐车运载的是危化品,为了防止发生二次事故,根据现场专家意见,将警戒范围扩大至两公里外;道路双向实施交通管制,杜绝一切火源;消防部门做好外围的警戒、洗消、泡沫覆盖等工作,待厂家专业救援队到场指导处置。
乙烯的GHS有害性分析
乙烯(ethylene)最简单的烯烃,分子式C₂H₄,CAS:74-85-1。少量存在于植物体内,是植物的一种代谢产物,能使植物生长减慢,促进叶落和果实成熟。无色易燃气体。熔点-169℃,沸点-103.7℃。几乎不溶于水,难溶于乙醇,易溶于乙醚和丙酮。
物理危险:极度易燃。
健康危害:蒸汽可能引起困倦和眩晕。
环境危害:该物质对环境有危害,对鱼类应给予特别注意。还应特别注意对地表水、土壤、大气和饮用水的污染。
GHS危险性类别:(分类来源:危险化学品目录(2015) GHS 分类信息表(强制性))
易燃气体,类别1
加压气体
特异性靶器官毒性-一次接触,类别3(麻醉效应)