商务合同英译应注意的问题

fang.xie
译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。










一、酌情使用公文语惯用副词


商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。


实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。


例如: 从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\hereinbefore;在下文:hereinafter\hereinbelow;在上文中、在上一部分中thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。


例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。this contract shall come into force from the date of execution hereof by the buyer and the builder.


例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。the undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in china.
2015-09-17 430阅读
问题/讨论
回复(2)
我要向AI提问
AI回答:
二、准确翻译技术术语和法律术语


商务合同涉及到的技术术语和法律术语非常严谨和专业,翻译时必须保证其准确性和精确性,尤其是对于常见的商务和贸易术语,如FOB、CIF等,翻译人员应该深入了解其含义和用法。


如在附录中所示,商务合同中常用的技术术语和法律术语在中英文之间含义和表达方式可能存在差异,在翻译过程中要注意不要简单地把中文直接翻译成英文,而是要基于上下文和实际业务情况作出正确的词义选择和表达方式,以确保译文的准确性和专业性。


三、注意语法和标点符号使用


商务合同英译过程中,译者还要注意语法和标点符号的使用,尤其在长句和复杂的语句结构中,需要遵守英语语法和标点符号规则,以确保译文的语义清晰和易于理解。


例如,在商务合同中,由于需要使用大量的日期,翻译过程中要根据实际业务情况和约定作出正确的时间表达方式,如使用年月日或月日年等不同格式的日期,同时要注意大小写和标点符号的使用。大写和小写日期格式在商务合同中都有使用,但在约定日期的格式中需要保持一致。


总之,在英译商务合同过程中,翻译人员需要注重词义的选择、语法和标点符号的使用、逐字逐句的准确翻译,以确保译文的严谨性和专业性。同时,也需要深入了解商务和贸易领域的专业知识和词汇,提高英语表达和翻译水平。
2023-06-04
追问:
最新回答
相关问答