国际贸易有句行话:“英语过专八,走遍天下都不怕”,看似入情入理,放到跨境电商行业中,却是大错特错。
英语确是通用的国际语言,但是对每一个有自己母语的国家来说,只用英语来宣传产品往往难以收到很好的效果。试想一下,作为客户的你在面对入驻天猫、淘宝的海外商品时看到满屏的英文,是否还能坚持看下去甚至下单购买呢?
2017年欧盟委员会发表的一篇分析报告曾指出:高达42%的欧洲人不会访问非母语网站。什么,你的产品只有英语翻译?那不好意思,你已经丢失了将近一半的欧洲客户。
毫无疑问,想要让海外消费者看懂、认可、购买我们的产品,就必须实现本地化翻译。不少跨境人意识到问题的严重性后,都纷纷把资源投到小语种翻译中,然而效果却依旧不尽人意,产品并没有得到一个质的飞跃。
这是为什么呢?
①过分依赖翻译工具
不少跨境人为了节省成本,就把所有的产品介绍统统扔给谷歌翻译,这种削足适履的方法,其实是极不可取的。再有效的工具,也只能代替人去做重复劳动、复杂分析等工作。而语言是一种文化,翻译亦然,
对于跨境电商产品翻译等非碎片化的翻译需求,时下火热的深度学习、大数据等必然会极大帮助翻译者提高效率,但至于最后翻译出来的产品介绍如何能够吸引买家,工具永远取代不了人。
最容易想到的当然是直接聘用小语种运营人才,这种方法虽然可行,但却大大提高运营成本。
首先,这类人才非常稀少。以德语为例,华南地区德语专业的学校一年大概只有900人顺利毕业,而这里面进入跨境电商行业的就只有100人了,100人里面从事翻译的顶多不超过20个人,企业招募人才的机会寥寥可数。
而且因数量稀少而导致人才薪水严重溢价,从而给店铺的运营带来非常大的压力,导致业绩难以有所突破。
③相关翻译人才不够专业
目前,跨境电商品牌话和本土化已然是重点,而翻译是本土化的第一步,但大部分的译员只能做到将Listing翻译成符合本土化的语言习惯而已。
跨境电商本土化运营涵盖方方面面,任何一个小细节都可能直戳命门。比如,关键词翻译是否符合本土买家的搜索习惯、文化习惯;同一产品在不同市场/站点的分类方法可能不一样;不同市场的服装鞋帽使用的尺码、货币单位不一样;最重要的就是不同地区的法律法规不同,稍有不慎就有可能会被封号。
另外,Listing的翻译质量和翻译时效也至关重要。低质量的翻译,很容易让买家对产品产生误解,最终引起纠纷,而翻译时效过慢则会使卖家失去了先机。
所谓“工欲善其事,必先利其器”,对跨境电商而言更是如此,在小语种人才短缺的今天,有了靠谱的翻译团队,才能更快准狠地抢占市场。
拥有六年亚马逊运营经验、掌握独家大数据系统,并且只专注于跨境电商行业的咕噜翻译,无疑是你产品小语种翻译的最佳选择。
一、专业源于专一
咕噜翻译与市面上各大翻译平台最大的不同点就在于:咕噜翻译只专注于跨境电商行业,并聚焦在跨境电商翻译这个范畴。
①咕噜翻译团队是有由一支完全专业运营跨境电商的团队组成,拥有六年的运营经验。所以,咕噜翻译能清楚地了解跨境卖家的需求,并给出企业最专业的翻译方案。
①咕噜翻译所选用的所有译员均经过层层筛选,全部都具有跨境电商的从业经验,对跨境电商行业有足够的把握;他们对亚马逊的各种规则、产品描述的各种小套路以及本土买家的搜索习惯和文化习惯了如指掌。
②咕噜翻译拥有独家平台大数据系统,所有的译文均有全网大数据支持,每个翻译点均有解释及大数据支撑,让你的译稿有的放矢,一针见血!
二、整合资源,节省成本
人力成本高企,一直是跨境电商翻译的痛点。除此之外,由于不同Sku之间需要翻译的量不一致,按字数收费的模式也与跨境企业的碎片化管理格格不入。
咕噜翻译按Sku收费的模式,完美解决了翻译效率低下,资源分配不均等的问题,并切实地降低跨境企业的运营成本,让翻译成本变得更加可控。
咕噜翻译刚成立五个多月,已经帮助过千位卖家进行产品翻译服务,节省了接近几十万的人工成本。同时平台将在8月底启动线上自动下单模式,届时将会引进更多拥有电商经验的语言类人才,平台模式去中间化,实现企业与译员的直接联系,翻译要求的直接传达,让翻译过程可见可控,实现翻译的自主性,整合资源,更低成本征战跨境电商战场。
三、效果拔群,成绩斐然
我们在帮助客户在德国的译稿中,翻译的这款产品,在刚入库几天就打造到各小分类前十,主要小分类bestseller,户外大分类前5000!
咕噜翻译希望在整合跨境电商资源的同时,帮助广大企业提高运营跨境电商效率,降低运营成本。并且在小语种供不应求的时代共享资源,共同推动跨境电商业务的发展!
现阶段,咕噜翻译接受所有客户线下或线上下单服务,暂时以亚马逊平台各大站点业务为主,我们将会以最专业的姿态对待每一位支持咕噜翻译的客户!