近日,有人统计了几个带有 “Passive Aggressive” 倾向的 e-mail 用词(带有敌意的email用词),即使写者无心,但阅读邮件的人却很可能会误解用意,事不宜迟,快来往下看看你是否避免了这些会惹毛对方的语句:


“Any updates on this?”

有什么更新吗?

在工作信件中看到这句话,会让人觉得对方真正想说的是不是“怎么这么慢还没回覆”,或是“到底什么时候要给答复”等。


“I hope you don’t mind…”

我希望你不介意…

这句话不只在 e-mail 中让人觉得很烦,在真实生活中听到也很烦,因为讲这句话,代表“我希望你不介意我接下来想说的事情,但即使你介意,我还是要继续说,而且既然我已经说希望你不要介意了,所以你最好肚量大一点……”


“Thanks in advance”

先谢谢你了。

说了这句话,代表你已经替对方擅自做了决定,然后还基于这个决定说了谢谢。即使对方真的会去做你要求的事项,多说“Thanks in advance.” 这句话,也会让人心中有点不是滋味。


“Just wondering…”

我在想…

用 “Just wondering…” 开头,会给人一种“我好像不应该问这个问题,但我还是要问”的感觉。把实际问题用过于小心翼翼的礼貌用语夹带出去,似乎就很容易会给人这种印象,不妨直白地问想问的问题最实在。


“Sorry for the double e-mail.”

抱歉连寄了两封信给你。

但你还是寄了两封信。这种说法散发一种 “Sorry not sorry” 的感觉。如果只是单纯因为漏写东西,尝试记住在每次在发信前都要仔细检查才不会有失专业,而如果你只是要刷存在感的话,使用这一句会让人加倍反感。


“In case you missed it…”

以免你忘记…

这句话其实是个用来刷存在感、催促对方回覆的烟雾弹。其实大部分人的工作信件绝对没有多到会常常漏看,有时候不回信只是因为暂无下文,又或是不想要回,因此看到 “In case you missed it…” 这类看似善心提醒的语句,就会莫名毛躁起来。


“Sorry for being unclear.”

抱歉我表达得不够清楚。

这句话在很多对话里显得有点多余,因为对方如果真的没读懂你的信息,你只要就对方不懂的部分再解释一遍就好了,另外说一句 “Sorry for being unclear.” 反而会给人一种你在质疑对方阅读能力的感觉。


“Your thoughts?”

你觉得呢?

这句话在正式的商务信件中,显得过于粗糙随兴,因此给人一种不礼貌的感觉。在某些情形中,“Your thoughts?” 听起来甚至还会像你在指责某个人,例如“十月的业绩大幅下滑。Your thoughts?”


“Not sure if you saw my last e-mail.”

不确定你有没有看到我之前发的 e-mail

看到这句话总会让人特别恼火,通常我们没回信只是因为内容不够重要或不够急迫,或甚至是因为没兴趣回,这种状况大家应该都心知肚明。而当对方特别写了一句 “Not sure if you saw my last e-mail”,就会隐隐让人觉得被指控没回信或太晚回信的事实。

其实,写邮件还是要基于现实的情况来使用不同的语句,最后在发出邮件之前,自己仔细读一遍,就可以尽量减少错误了。

| 来源:HOTELENGLISH

原文来自邦阅网 (52by.com) - www.52by.com/article/17027

声明:该文观点仅代表作者本人,邦阅网系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系邦阅网或作者进行删除。

评论
登录 后参与评论
发表你的高见
  • michael2016

    确实如此 我也不小心翻过一下错误的

    2021-11-20
  • 斯人若彩虹

    有的时候就是想刷一下存在,他们不给回信,可是我们在等呀,所以就想问问。

    2018-12-05