只要把中文逐字逐句翻译成对应的英文,就能讲好英语了吗?

并不!那样的话我们只需要Google翻译不就可以了。

说英语时,要把思维也调整到英语模式,才能够说得流畅、地道。

01

对初次见面的老外,问他叫什么:

What's your name?

很寻常对不对?但在英语语境里,这种问法其实很尴尬,感觉在审讯他:叫什么?报上来。

常用的说法是:

May I have your name please?

02

与老外走在一起,进门或者进电梯时想礼让一下,说“您先请”,自然而然说成:

You go first.

这种说法更像是命令,对熟人还好,对不太熟的朋友就显得不太礼貌了。

地道的说法是:

After you.

03

与老外开会开到一半,想休息一下,于是说:

Let's have a rest.

但对于英语思维来说,只有累到要倒地那种才能“have a rest”,寻常情况都是:

Let's take a break.

04

向老外解释某个事情,最后想确认他是否理解,就问:

Do you understand?

老外很恼火——干什么啊你是我老师吗?换成这个会好很多:

Does it make sense?

05

想让老外等你一下,你去干个别的什么事,于是说:

Wait a moment, please.

别认为加一个“please”就很有礼貌了,这在英语思维看来,仍然是高高在上的命令句式,平易近人的说法是:

Just a moment, please. 

06

请老外坐下,这个咱们很熟悉了:

Please sit down.

但其实这有点训狗的既视感,更好的说法是:

Take a seat.

07

在餐馆点餐,对服务员说:

Waiter, I want a hamburger.

服务员会立刻拉下脸,因为这种语气盛气凌人。

礼貌的说法是:

Could I have a hamburger, please?

08

在火车站碰到个老外,他问:

Do you mind if I sit here?

不介意啊随便坐!然后回答是:

Yes, please.

老外迷糊了:到底可不可以坐?

真的不介意的话,回答应当是:

No, not at all.

如果确实介意不想让他过来,回答则是:

Sorry, you'd better not.

09

相约老外一起出去玩,直译的话:

Do you want to play together?

老外听完风中凌乱,因为“play”这个词有某种暗示。

正经玩耍的话,是:

Do you want to hang out?

10

在老外家做客,他问:

Would you like some more beer?

拒绝时说:

No, thank you.

略有些冷淡,不如改成:

I'm good. Thank you. 

原文来自邦阅网 (52by.com) - www.52by.com/article/24020

声明:该文观点仅代表作者本人,邦阅网系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系邦阅网或作者进行删除。

评论
登录 后参与评论
发表你的高见