只要把中文逐字逐句翻译成对应的英文,就能讲好英语了吗?
并不!那样的话我们只需要Google翻译不就可以了。
说英语时,要把思维也调整到英语模式,才能够说得流畅、地道。
01
对初次见面的老外,问他叫什么:
What's your name?
很寻常对不对?但在英语语境里,这种问法其实很尴尬,感觉在审讯他:叫什么?报上来。
常用的说法是:
May I have your name please?
02
与老外走在一起,进门或者进电梯时想礼让一下,说“您先请”,自然而然说成:
You go first.
这种说法更像是命令,对熟人还好,对不太熟的朋友就显得不太礼貌了。
地道的说法是:
After you.
03
与老外开会开到一半,想休息一下,于是说:
Let's have a rest.
但对于英语思维来说,只有累到要倒地那种才能“have a rest”,寻常情况都是:
Let's take a break.
04
向老外解释某个事情,最后想确认他是否理解,就问:
Do you understand?
老外很恼火——干什么啊你是我老师吗?换成这个会好很多:
Does it make sense?
05
想让老外等你一下,你去干个别的什么事,于是说:
Wait a moment, please.
别认为加一个“please”就很有礼貌了,这在英语思维看来,仍然是高高在上的命令句式,平易近人的说法是:
Just a moment, please.
06
请老外坐下,这个咱们很熟悉了:
Please sit down.
但其实这有点训狗的既视感,更好的说法是:
Take a seat.
07
在餐馆点餐,对服务员说:
Waiter, I want a hamburger.
服务员会立刻拉下脸,因为这种语气盛气凌人。
礼貌的说法是:
Could I have a hamburger, please?
08
在火车站碰到个老外,他问:
Do you mind if I sit here?
不介意啊随便坐!然后回答是:
Yes, please.
老外迷糊了:到底可不可以坐?
真的不介意的话,回答应当是:
No, not at all.
如果确实介意不想让他过来,回答则是:
Sorry, you'd better not.
09
相约老外一起出去玩,直译的话:
Do you want to play together?
老外听完风中凌乱,因为“play”这个词有某种暗示。
正经玩耍的话,是:
Do you want to hang out?
10
在老外家做客,他问:
Would you like some more beer?
拒绝时说:
No, thank you.
略有些冷淡,不如改成:
I'm good. Thank you.