1.英语口语中有一个地道的表达,white elephant,但千万不要认为是白象,而要根据上下文判断。假设在拉杆箱工厂,业务员跟客户谈判,是否要在每个铆钉上打logo?客户问,那要加多少钱?业务员答,一共要增加3美元;客人来一句,no, that’s the white elephant. 这里,就表示昂贵而无用。
2.广交会,当客户拜访过摊位后,表示很高兴跟你见面啊,感谢你们招待这类的客套话时,业务员也可以来一句:we enjoyed hing you. (我们也很心你的来访)。这句表达在美国很常见。
3.形容某人脸红,不要用turn to red这个词,老外会很诧异,脸怎么会变红呢?他们没法理解。可能是热,可能是尴尬,又或者是什么原因,形容脸红,英语中有一个专门的词blush,可不及物动词,也可名词。如:she blushed. 就是她脸红了。千万别说her face turned to red,就闹笑话了。
4.外贸时间长了,久而久之会有职业病。比如服装的业务员某天去专柜衣服,可能会摸一下面料,看一下工,脑子里会不自觉推算面料成本和人工费用,这种本能反应就属于职业病了,大家多少都有点。平时跟老外说笑,别用career disease这样的中式英语,正确表达是occupational hazard。
5. indoor这个词大家都知道,indoor furniture,室内家具;indoor decor,室内装饰品,工作中经常会碰到。但是indoor这个形容词一旦变化成副词,就很少有人知道,是在后面加s,变成indoors。如:come indoors and give me a helping hand. 快进来,帮我个忙。
6. work这个词,很多朋友的邮件里都会用错。这里重申一下,work是不可数名词,是不可以跟量词的,如果要表示某一项工作,那就不能用a work这样的搭配了。假设跟客人说,“今天给你报价是个艰巨工作”,可以说it is a difficult task to send you quotes today. 就不能用a difficult work。
7. different这个词很常见,表示“不同的”,那加个前缀,变成indifferent呢?别傻眼,也别想当然认为是否定的否定,变成“相同的”,那就错了。这个词其实就是i don’t care. 表示“不在乎”。当同事说,你不降价,客人就下单给别人了。你来一句i’m indifferent. 就表示无所谓,随他去吧。
8. lust这个词千万别乱用!打邮箱就看到一封刚进来的发信,千篇一律,介绍我们是什么什么的,质量好,价格有竞争力……。最搞笑的是,她写了句i’m confident to increase your purchasing lust. 差点让我咖啡都喷出来。我知道她要表达的是什么。但是lust这个词,更多指“性欲”。
9. 英语中,常常需要表达“一时兴起”、“一时冲动”。比如老美问你,怎么了件这么丑的衬衫?你回答:“唉,别提了,一时冲动啊。”英文就可以讲:come on! just a spur of the moment. 当然,消费可以一时冲动,客户下订单,往往也会一时冲动,关键是,你能不能给对方一个nice的印象。