[{"action":0,"action_data":{"body":[{"field":"手机","required":1,"size":1,"type":0},{"field":"微信/QQ","required":1,"size":1,"type":0},{"field":"主要产品","required":1,"size":1,"type":0},{"field":"目标市场","required":1,"size":1,"type":0}],"button":"提交","form_identify":"ns8kao1r","title":"请准确填写信息方便客服能够成功联系您"},"content":"找到潜在客户和关键联系人邮箱的方法分享.ppt","id":2,"link":"免费索取","title":"【开发客户】"},{"action":0,"action_data":{"body":[{"field":"手机","required":1,"size":1,"type":0},{"field":"微信/QQ","required":1,"size":1,"type":0},{"field":"主要产品","required":1,"size":1,"type":0},{"field":"目标市场","required":1,"size":1,"type":0}],"button":"提交","form_identify":"e9m33onk","title":"请准确填写信息方便客服能够成功联系您"},"content":"您有一份带联系方式的,3400w+外贸客户名单还未查看","id":3,"link":"免费查看","title":"【客户信息】"}]
【开发客户】
找到潜在客户和关键联系人邮箱的方法分享.ppt
免费索取

无论是开发客户还是跟进客户,邮件都是我们使用率比较高的一款工具。虽然邮件使用率高,但大多使用下来的效果却不尽如人意。其中的影响因素有很多,最多也是影响最大的因素是邮件内容的问题。那在写邮件时,如何才能写出一封合格的邮件呢

要想写出一封合格的邮件,首先要了解问题出在呢?下面小编通过一个案例来讲一下

1.About the points we discuss,could you please share with us your ideas

2.Please hope to support us ,thanks in advance

3.Please could you share the sampling cost both of us

4.I'm very sorry that we couldn't ship the goods before Jul.15th.Becasue the raw materials late and we sure will send to you on Jul.x

我们逐句分析一下。首先,在第一句中我们可以发现一个很明显的错误是逗号后面没加空格,并且整句话的表达过于中式化。例如:About the points we discuss这句在英文语言环境中是没有这类说法的,虽然客户可以理解,但如果我们换成Concerning our discussed issues就会更为易懂。

第二句,案例有一句写的是“Please hope to support us”,整体读下来有些混乱。这句应该是想说“Please help to support us(请帮助支持我们)”,虽然只有一个词之差,但整体表达的意思却相差很大。

第三句,有用both of us表达“我们两都”,虽然客户可以了解你要表达的意思,但这句的语法和逻辑都是有误的。我们改为Please share the sampling charge this time, because... 。

我们可以注意到在修改后的语句中用到了because。这是因为要向客户说明他们要分摊样品的费用理由,是因为打样费过高你们难以支付,还是因为其他什么别的原因造成的,要不如何能打动客户同意我们的要求呢?如果我们连话都说不清楚,那怎么能让客户同意你的提议呢?

小编其实不建议大家在邮件中使用Please could you句型,这类疑问句型通常都会存在一个通病。例如:当你是供应商时,你问我Can you cover some sample fees for me?,我如果说No的话,你要怎样继续下面的对话。这很明显是自己给自己挖了一个坑,所以建议大家在相互不熟悉的情况下,尽量不要用疑问句型。

第四句,我们简单读一下就会发现,句子中的because拼写是有误的,同时material作为“材料”表达的时候是不可数名词,单词末尾是不用加s的。

除此外整句中还存在两处语法的错误:

错误一、在用because the raw material late说明是因为原料问题延迟了交货,表达太过中式,同时语法也存在错误,没有谓语动词。

错误二、我们可以看到and后的主语是we,但前面主语是raw materials。这就会让客户产生歧义不知道你想表达什么。我们来看一下修改后的句子:I'm very sorry that we couldn't ship the goods before Jul.15th, because of the late in-place of raw material. We are sure they will be shipped around xxx.

上面这个案例,虽然客户读后也知道你所要表达的意思,但这种邮件达不到让客户惊艳,只能说平平无奇。虽然外贸邮件想写的让客户惊艳很难,但邮件中避免出现语法和拼写错误却相对较为容易。要想写出让客户惊艳的邮件,多读、多看、多学、多记才是关键。

原文来自邦阅网 (52by.com) - www.52by.com/article/145813

上海义缘网络科技有限公司
联系方式:
16621075894
微信:
16621075894
邮箱:
dataservice@52wmb.com
网址:
zllp.myyxxx_52xg/_okgy

声明:该文观点仅代表作者本人,邦阅网系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系邦阅网或作者进行删除。

评论
登录 后参与评论
发表你的高见
服务介绍
提供34个贸易国的原始提单数据详情,在线自动生成行业分析报告,分析采供市场趋势变化,帮你找到客户,定位销售市场