You don't know? Let me tell you.

很多时候买家会体谅我们不是英语母语人群,对于一些中式英语会一笑了之。但起码!你说出的Chinglish不能得罪他啊!

of course

买家:Can you explain the manufacturing process?

回答:Of course.×

买家立刻在心里划了一个差,因为,老外只有在回答一些答案明显的问题的时候才用“of course”,隐含的意思是“我当然知道答案,这么简单你认为我不懂吗”。

正确的回答应当是:

Sure.

You know XX? 

You don't know? 

Let me tell you.

这是一句纯中式英语直译,你想表达的是“你知道xx吗?不知道啊,那我来告诉你。”

但在老外听来,有那么一丝丝不尊重,感觉你在嘲笑他的无知,并在指导他。

正确的表达应当是:

I would like to talk about XX. 

yellow hair

当你想描述一个外国人是一头金发时,不要说“yellow hair”。因为外国人很在意颜色词,稍不注意就有种族歧视的风险。

金发是“blond hair

同样,也不要用“yellow”דblack”דwhite”×形容人的肤色。如果想形容被晒黑了,可以用“tan”这个词。

此外千万不要用“negro”×这样有强烈歧视含义的俚语。

The price is very suitable.

你想表达的是:“这个价格很合适了”。

但这里的合适用“suitable”这个词,是不合适的。“suitable”通常以否定的形式出现在告示或通知中,比如:

这部影片儿童不宜。

This movie is not suitable for children.

价格合适的正确表达是:

The price is appropriate. 

The price is good. 

I have something to do tomorrow.

当你在与买家敲定时间时,发现明天很忙,不能应约,此时说:

I have something to do tomorrow. ×

会让买家啼笑皆非——谁还没点事情做啊!

正确的表达是:

I'd love to, but I can't make it at that time. 

I am tied up all day tomorrow. 

How do you feel about the plan?

当你询问买家意见时:

How do you feel about the plan? ×

How do you think about the plan? ×

这两种说法都有点奇怪。

通常的搭配是:

How do you like the plan? 

What do you think about the plan? 

how to say

“how to say”是最常见但也最不地道的中式英语了。

仔细看这句话:

How to say this in English? ×

你会发现它甚至不能算是一个拥有完整结构的句子!

正确的表达是:

How do you say it in English? 

学到了吗?那从忘掉“of course”和“how to say”开始吧!

原文来自邦阅网 (52by.com) - www.52by.com/article/29414

声明:该文观点仅代表作者本人,邦阅网系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系邦阅网或作者进行删除。

评论
登录 后参与评论
发表你的高见