先来一个测试,这段对话中的误解,你看出症结在哪里了吗?
歪果仁:You don't know it, do you?
中国人:Yes.
歪果仁:You know?
中国人:No
歪果仁:No?
中国人:Yes.
在这段对话中,歪果仁想问的是“你知不知道”,中国人想表达的是“我不知道”。在中式语境中,中国人直接对“You don't know it”表示了认同,回答“Yes.-我不知道”。但在英语思维中,“知道”就是肯定回答“Yes, I know”,“不知道”就是否定回答“No, I don't know”,绝不会出现前一句肯定、后一句否定,“Yes, I don't know”这样的回答。
because...so...
错误例句:Because it was raining very hard, so I got wet. ×翻成中文没毛病,但是在英语语法中,“because”是个连词,引导一个从句,“so”也是连词,连接一个并列句,把它俩混搭起来,就变得不伦不类,because缺主句,so缺并列句,于是就成为了一种语法错误。同类型的还有“although”和“but”,中文翻译是“虽然”“但是”,but!它们不可能出现在一个句子里。
tell me
let me know
语气对比:If you have any questions, please do not hesitate totell me. ×If you have any questions, please do not hesitate tolet me know. √中国人很喜欢说“tell me”,因为直译就是“给我说说”“告诉我”,这很符合我们的说话习惯,但是在歪果仁看来“tell me”不如“let me know”来的温和有礼貌。
open/close
the phone/light/lamp/television/air conditioner
这也是个不用多说的、但经常犯错的问题了。“open/close”一般搭配门、窗。而开关手机、电灯、电视、空调是“turn on/off”,切记切记!
he is a Chinese
如何介绍一个人的国籍?不用加“a”!“he is Chinese”就可以了。
next next week
last last month
下下周、上上个月用英语是这么说吗?错!英语中可没有这种说法。正确的表达方式是:the week after nextthe month before last
make water for sb.
接待买家的时候,招待买家说,我给你倒点水。错误例句:Let me make some water for you. ×讲真,买家会笑疯,因为“make water”有小便的意思。一般说:Would you like some tea or coffee?
Please find below information.
这种表达在邮件中经常出现,你想说的是“请见如下信息”,但是,“below”它并不是一个形容词,不能这样随便地放在“information”前面。正确的说法是:Please find the information below.
sounds good
歪果仁说话总是会很夸张,如果他们真心觉得好,那就会滥用形容词,“great”都是轻的,一般都是“excellent/terrific”这种,但如果是“good”,那很有可能代表着“一般”“行吧”的意思了。“sounds good”在某些语境下,仅仅表示“OK”,所以如果你真心赞同、赞美,就不要用“sounds good”。而在对方有些寻常提议,比如明天下午咱们通个电话谈事,你可以回答说“sounds good”,表示“OK”。
name card
business card
问老外要名片时,很多人张嘴就来:May I have your name card? ×到底是“name card”还是“business card”?如果是商务交流过程中,最好用“business card”,顾名思义,这张card包含着商务信息。而“name card”只要有个名字就行。
I'm coming.
I'm hot.
这是一组会引起歧义的内涵表达。一般表示我马上来,可以说:I am on my way.表示我很热,可以说:It's hot.