拍拍易翻译 十大常用翻译技巧分享

陶鹤荷
拍拍易翻译 十大常用翻译技巧分享 常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语(论坛)句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"there be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 如: (1)what about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) (2)if only i could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 while the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6)这是我们两国人民的又一个共同点。 this is yet another common point b广告een the people of our two countries.(增译介词) (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 in the field of human rights, china opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) (8)三个臭皮匠,一个诸葛亮。 three cobblers with their wits combined equal zhuge liang the mastermind.(增译注释性词语) 常用十大翻译技巧之二:省译法 2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 又如: (1)you will be staying in this hotel during your visit in beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) (2)i hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词) (3)中国政府历来重视环境保护工作。 the chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 常用十大翻译技巧之三:转换法 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。 如: (1)我们学院受教委和市政府的双重领导。 our institute is co-administrated by the states education commission and the municipal government. (名词转动词) (2)too much exposure to tv programs will do great harm to the eyesight of children. 们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) (3)由于我们实行了改革放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词) (4)i’m all for you opinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词) (5)the reform and opening policy is supported by the whole chinese people. 改革放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词) (6)in his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词) (7)in some of the european countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态) (8)时间不早了,我们回去吧! we don’t he much time left. let’s go back. (句型转换) (9)学生们都应该德、智、体全面发展。 all the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词) 常用十大翻译技巧之四:拆句法和合并法 4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。 如: (1) increased cooperation with china is in the interests of the united states. 同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译) (2)i wish to thank you for the incomparable hospitality for which the chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) (3)this is particularly true of the countries of the commonwealth, who see britain’s membership of t
2014-01-12 309阅读
问题/讨论
回复(0)
我要向AI提问
AI回答:
、宾语等;把宾语变成主语、定语、状语等;把谓语变成主语、宾语、状语或修饰词等。在语态方面,英汉两种语言的语态也不一样,需要进行转换。在翻译时,应根据英汉两种语言的差异和特点,合理地使用转换法,以达到准确表达的目的。例如:

(1)这些花儿好香啊!
These flowers smell so sweet! (转换形容词为副词)
(2)improved relations between the two countries.
两国关系改善。(转换名词为动词)
(3)she was frightened of the noise.
她对那噪声很害怕。(转换介词为形容词)
(4)the book was written by an american author.
这本书是一位美国作家写的。(转换被动语态为主动语态)
(5)he was beaten by three men.
他被三个男人打了。(转换被动语态为主动语态)

常用十大翻译技巧之四:拆句法
4拆句法:拆句法是指在翻译过程中将一个复杂的句子拆分成若干简单的句子或分句,以便更好地理解和翻译。拆句法也可用于汉译英和英译汉中。在汉译英时,通常需要将一个较为复杂的句子拆分成若干简单句,以使英语的语言表达更加简洁明了;在英译汉时,也有时需要将一个长句拆分成若干短句,以便更好地理解译文含义。例如:

(1)从业人员在接受培训后,应检验自身是否达到了有关部门规定的标准。
After being trained, the staff should check whether they have met the standards set by the relevant department. (拆分成两个简单句)
(2)如果你不了解一件事情的真相,就不应该发表评论。
If you don't know the truth about something, you shouldn't make comments. (拆分成两个分句)

常用十大翻译技巧之五:合并法
5. 合并法:合并法与拆句法相对应,是指将若干简单的句子或分句合并成一个复杂的复合句,在一定程度上可以减少译文的篇幅,使译文更为简洁明了。在英汉翻译中,合并法主要用于将两个简单句用连词或短语连接起来,形成一个复合句;在汉英翻译中,合并法也可用于将两个或多个简单句
2023-05-25
追问:
最新回答
相关问答