关于加词、减词等在翻译时应注意的问题

brad5
所谓加词就是根据原文的思想内涵透过文字表达上的表面现象,充分照顾到另一种语言的文法特征、描述规律,在将其翻译成另一种语言时该加词的地方加词,该减词的地方减词,千万不可以为了可以追求所谓的“精练、简洁”而随随便便地减词;也不可以离原文,凭空腻测,随随便便加词。具体地说: 加词: I. 由于词汇方面的原因而引起的加词现象: 1. 加动词? ???由于英语是一门“静止”的语言,在所有的词汇当中,用名词的居多;而相比较而言,汉语则无此限制,不管有多少动词都可以并排使用。因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如: a.??But by 1981 he had to he further surgery on his hand. And a month later, he suffered as stroke.? ? ( 到了1981年,他的手不得不又了一次手术。一个月以后,他又中风了。) b. His speech in at the meeting turned out exert an stimulating effect on the mind of the people present that day.? ???(他那天在会上所的报告使所有在场的人深受鼓舞。) c.??He maintain that only hard work and unswerving perseverance can lead to improved? ?? ???performance.? ?(他坚持认为,只有通过勤奋工作加上不懈的努力才会取得好的成绩。) d. The lives claimed by shoddy construction projects should be enough to put governments at all levels on the alert.??( 伪劣建筑夺取了很多人的生命,这一点足以使我们的各级部门提高警惕。) e. Efforts must be made to improve service for more than 1 million domestic and overseas tourists.??(为了一百万的国内外旅客的利益,我们一定为改善服务质量而进行努力。) f. You ought to know better than to go swimming straight after a meal. (你不应该一吃过饭,马上就去游泳,这是很不明智的。) 2. 加名词:? ???在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显,有时所谓及物动词后面的宾语如果上下文中能够看的出,往往可以省略不说;而英语则不然。由于英语对 及物动词和不及物动词的区别很明显,因此翻译成汉语时则很麻烦。特别是一些不及物动词必须带上它后面的宾语句子意思才能显得完整。因此,我们在翻译时往往就需要增补。 a. Make a schedule or chart of you time and fill in committed time such as eating, playing , meetings , classes, etc.? ? (作一个时间表,然后,将吃饭、睡觉、会、上课等等的时间填上。) b. It was two hours before the old couple mustered up enough courage to get up and called the??police and they explained that they'd done that after much deliberation.??(直到两个小时以后,那对老夫妻才有勇气敢从床上爬起来给警察打电话,并解释说那也是经过仔细考虑才敢作的。) c.??这见事据说是一个组织严密团伙干的。? ???(The operation is believed to be the work of a well-organized organized group.) d. 我是为友谊和求学而来。? ? (I came here in the spirit of friendship and learning。)? ? 有时形容词前面也可以加上名词: e.??His wife thinks that this furniture is too expensive and, moreover looks very ugly.? ???(他妻子认为,这件家具价格昂贵而且外表难看。)??f. I thus appeared to them to be quite familiar with this sort of situation and it confirmed them in their belief that I was a thoroughly disreputable character.? ???(然后,我继续装着对这种事情很内行的样子,结果更使他们认定我是一个名声很坏的人。)
2013-07-06 421阅读
问题/讨论
回复(1)
我要向AI提问
AI回答:
根据原文的思想内涵以及另一种语言的文法特征和描述规律,在翻译时需要注意加词和减词的问题。以下是一些建议:

1. 加动词:由于英语是较为静止的语言,许多英语的名词在翻译成汉语时需要加上动词,以使意思更完整。

2. 加名词:英语中的及物动词和不及物动词的区别较明显,而汉语中区别不是很明显。翻译成汉语时,有时需要增补宾语以使句子完整。

此外,有时形容词前面也可以加上名词来表达更准确的意思。

在翻译过程中,需要充分理解原文的意思,不应随意减词或加词。加词和减词都应根据原文和目标语言的特点来决定,以保持意思的准确性和流畅度。
2023-06-29
追问:
  • kimi.chen
    Easy to reading , hard to understood
    2013-07-07
最新回答
相关问答