对于外贸人来说,我们少不了同国外客户打交道。
尤其是英国客户,对于主营欧洲市场的企业来说,双方交谈机会更多。
因此,在外贸沟通中,我们要开始了解对方的语言习惯和文化,注意哪些话该多说,哪些话不应该说。
最近Star调查发现,不少人同英国朋友沟通交流的都存在表达错误。
如果你也想和英国客户打好交道,拿下订单,千万别犯这些低级错误。
1、关于餐馆
如果你和英国客户去餐馆/饭店吃饭,问候店铺在哪时,请别用“Eaterie”表示餐馆。
因为英国客户最常用的是餐馆表达是“Restaurant”。千万别用错了,不然客户会觉得你不专业。
餐馆 Eaterie ×
Restaurant √
2、关于外卖
如果你身处英国,当你同英国朋友一起点外卖时,和对方店铺卖家电话沟通时,请不要用Takeout(外卖),因为外卖的英式表达是Takeaway。
如果去了英国,一定要入乡随俗。表达错误不仅可能吃不到饭,还可能被英国朋友笑话。
外卖 Takeout ×
Takeaway √
3、关于购物
在大型超市或市场,如果你要同英国客户一起购物,并且双方交谈需要一辆手推车时,千万不要用Shopping cart表示购物车,因为这是美国人的用法。
同英国朋友一起时,建议你使用Shoppingtrolley,这样对方才更容易理解,也显得更专业。
超市购物车 Shopping cart ×
Shoppingtrolley √
4、关于次数表达
同英国客户交谈时,一定要注意次数和倍数的表达方式。
从字面上看,“Two-time”和“Three -time”是2次/3次(2倍/3倍)的意思。但是,从语法和口语中上,这种表达是构不成短语,表述也存在一定错误。
正宗的英式表达应该是:Double(2倍),Triple(3倍),Quadruple(4倍)...
2次/2倍 Two-time × Double√
3次/3倍 Three -time × Triple√
5、关于频率表达
在我们的英语直译口头语中,有一些人会用“Oftentimes”表示“时常、经常”的话,这是完全错误的,甚至会让你的英国朋友非常恼火,严重认为你不专业。
在英式表达中,下面这些词表达频率更显贴切和专业:Often、frequently、usually、regularly等。
经常/时常 Oftentimes ×
Often/usually/regularly√
6、关于感谢
在英国人的日常表达中,Thank you并不是“谢谢”的意思,而是一种习惯口头语;Cheers也不是“干杯”的意思,而是简单问候感谢,并小酌一口。
因此,当你同英国客户交谈时,对方说Cheers时,千万不要一饮而尽哈,不然可能会被对方笑话。
Thank you & Cheers
7、关于道歉
对于英语直译口头语来说,“我的错”直译为“my bad”,一些外贸人日常交流中也会这么用。但是,这样的表达在英国客户眼里,是完全错误的。
在以绅士文化著称的英国,这种表达可能会让英国人误以为你懒得道歉。
正确的表达应该是It was my fault./It is my mistake./I'm sorry that was my fault.
8、关于提醒
在一些大型商业会议上,如果你想提前告知英国客户某个消息时,请不要说Let’s do a heads upon this issue.
在英国人眼中,更正式的说法应该是:I’ll inform you in advance./I'll give you a heads up on this issue.