对于外贸人来说,我们少不了同国外客户打交道。

尤其是英国客户,对于主营欧洲市场的企业来说,双方交谈机会更多。

因此,在外贸沟通中,我们要开始了解对方的语言习惯和文化,注意哪些话该多说,哪些话不应该说。

最近Star调查发现,不少人同英国朋友沟通交流的都存在表达错误。

如果你也想和英国客户打好交道,拿下订单,千万别犯这些低级错误。

1、关于餐馆

如果你和英国客户去餐馆/饭店吃饭,问候店铺在哪时,请别用“Eaterie”表示餐馆

因为英国客户最常用的是餐馆表达是Restaurant”。千万别用错了,不然客户会觉得你不专业。

餐馆     Eaterie  ×     

Restaurant 

2、关于外卖

如果你身处英国,当你同英国朋友一起点外卖时,和对方店铺卖家电话沟通时,请不要用Takeout(外卖),因为外卖的英式表达是Takeaway

如果去了英国,一定要入乡随俗。表达错误不仅可能吃不到饭,还可能被英国朋友笑话。

外卖     Takeout  ×     

Takeaway 

3、关于购物

在大型超市或市场,如果你要同英国客户一起购物,并且双方交谈需要一辆手推车时,千万不要用Shopping cart表示购物车,因为这美国人的用法

同英国朋友一起时,建议你使用Shoppingtrolley这样对方才更容易理解,也显得更专业

超市购物车     Shopping cart  ×     

Shoppingtrolley 

4、关于次数表达

同英国客户交谈时,一定要注意次数和倍数的表达方式。

从字面上看,“Two-time”和“Three -time”是2次/3次(2倍/3倍)的意思。但是,从语法口语中上,这种表达是构不成短语,表述也存在一定错误

正宗的英式表达应该是:Double2倍,Triple3倍,Quadruple4倍...

2次/2倍   Two-time ×     Double

3次/3倍   Three -time ×   Triple

5、关于频率表达

在我们的英语直译口头语中,有一些人会用“Oftentimes”表示“时常、经常”的话,这是完全错误的,甚至会让你的英国朋友非常恼火,严重认为你不专业

在英式表达中,下面这些词表达频率更显贴切和专业Often、frequently、usually、regularly等。

经常/时常  Oftentimes ×

Often/usually/regularly

6、关于感谢

在英国人的日常表达中,Thank you并不是“谢谢”的意思,而是一种习惯口头语;Cheers也不是“干杯”的意思,而是简单问候感谢,并小酌一口。

因此,当你同英国客户交谈时,对方说Cheers时,千万不要一饮而尽哈,不然可能会被对方笑话。

Thank you  &  Cheers

7、关于道歉

对于英语直译口头语来说,“我的错”直译为“my bad”,一些外贸人日常交流中也会这么用。但是,这样的表达在英国客户眼里,是完全错误的。

在以绅士文化著称的英国,这种表达可能会让英国人误以为你懒得道歉。

正确的表达应该是It was my fault./It is my mistake./I'm sorry that was my fault.

8、关于提醒

在一些大型商业会议上,如果你想提前告知英国客户某个消息时,请不要说Let’s do a heads upon this issue.

在英国人眼中,更正式的说法应该是:I’ll inform you in advance./I'll give you a heads up on this issue.

原文来自邦阅网 (52by.com) - www.52by.com/article/7802

声明:该文观点仅代表作者本人,邦阅网系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系邦阅网或作者进行删除。

评论
登录 后参与评论
发表你的高见