多数外贸企业产品销售过程中都会涉及到提前寄送样品,让产品购入方企业了解销售方企业产品品质如何,能够促成业务达成,邮寄样品之后发邮件询问客户有没有收到样品时,需要关注到哪些问题呢?

首先要注意措辞,和海外用户往来时应根据当地用户的不同文化背景选择不同的措辞。

Mr. Andreas:

Previously, I learned in the forum that your company needs to order a batch of grinding wheel products. Our business personnel and your company have communicated with each other, and finally contacted Mr. Andreas. During the communication, you are satisfied with our company's products, and also asked for relevant quotations. Later, we talked about the quality of products in the hope of obtaining samples. On May 2, our company sent a May 5 by air transport. Samples of an inch 120W grinder, a portable 6 inch 200W desktop grinder, an 8 inch 200mm desktop grinder and a 200mm vacuum grinder.

Our company found through email inquiry that your company has already signed the bill, but has not received your company's response. We hope that you can give us your response as soon as possible, whether you have received the samples, whether satisfied with the samples, and then enter the business negotiation process as soon as possible.

安德里亚斯先生:

此前在论坛中获悉,贵公司需要订购一批砂轮机产品,我公司业务人员和贵公司沟通,最终联系到安德里亚斯先生,沟通中你对我公司的产品还是较为满意的,并且也要了产品相关报价,后期谈到产品质量时希望获得样品,我公司于5月2日航空运输邮寄了一件5寸120w砂轮机样品,一件手提6寸200瓦台式砂轮机样品,一件8寸200mm台式砂轮机样品,一件200mm吸尘式砂轮机样品。

我公司通过邮件查询,发现贵公司已然签单,但迟迟未得到贵公司的回应,希望贵公司能够尽快给我公司回应,是否接到了这批样品,对于样品是否满意,此后尽快进入业务洽谈流程中。

这篇沟通信函前半部分中规中矩,没有任何问题,但是在后半部分措辞明显不合适,“Through inquiry by mail, we found that your company has already signed the bill, but has not received your response. We hope you can give us your response as soon as possible.”熟悉德国企业客户的外贸从业者不难发现这一邮件中措辞问题,在其中有责令性的措辞,而这正是德国用户最为抵触的一种措辞方式,德国公司内部上下级信函沟通,下级出现问题时,上级采用采用这一类型措辞。产品销售过程中素来以严谨著称的德国用户,一旦收到样品之后都会在第一时间回复,如果没有回复,一定是在邮寄中出现偏差,用户没有获得产品,或是还没有时间进行产品测试,发邮件询问客户有没有收到样品,采用如上的这种措辞方式明显不得当,而针对对象又是德国用户,这会导致用户产生负面情绪,对于后期业务展开非常不利,应简单修改:

Mr. Andreas:

Previously, I learned in the forum that your company needs to order a batch of grinding wheel products. Our business personnel and your company have communicated with each other, and finally contacted Mr. Andreas. During the communication, you are satisfied with our company's products, and also asked for relevant quotations. Later, we talked about the quality of products in the hope of obtaining samples. On May 2, our company sent a May 5 by air transport. Samples of an inch 120W grinder, a portable 6 inch 200W desktop grinder, an 8 inch 200mm desktop grinder and a 200mm vacuum grinder.

German company is known for its strictness. I don't know if your company has received the product or whether it is satisfied with the product in the test. If you have any questions, please contact our company in time. Our company will give the answer at the first time.

这样的措辞方式明显就好了很多,不同国家的用户由于其文化历史背景并不相同,所以在沟通过程中对于一些细节一定要做好关注,如果外贸销售方企业对于措辞等相关细节问题没有做好关注,不仅在发邮件询问客户有没有收到样品时会受到影响,其他方面也会造成影响,例如后期阶段展开深入沟通,对于产品的价格、产品的性能以及销售地区是否有各种优惠举措等,都需要一步步的详细沟通,牵涉销售产品的数额越多,所会涉及的内容也会越多,例如购入产品数额较多时,购入方企业就会和产品销售方企业针对于产品运输费用相关、保险费用相关以及在产品运输时是以海运为主,或者是以空运为主等进行深入的协商,这一流程环节中,由于海外用户和外贸企业销售方处于不同国家,都会以信函方式往来沟通,所以措辞一旦出现了问题,贸易往来会受到极大的影响,因此对于措辞等类型的问题,外贸企业工作人员一定要关注,针对不同国家、不同地域用户,根据不同文化背景特点,撰写信函沟通时要关注到使用词汇得法,适合国内企业沟通的信函往来措辞模式,使用在国际客户沟通中,由于背景文化差异,导致被对方误解的可能性是非常大的,而在这方面栽了跟头的外贸企业也可以用不胜枚举来形容。


原文来自邦阅网 (52by.com) - www.52by.com/article/24360

声明:该文观点仅代表作者本人,邦阅网系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系邦阅网或作者进行删除。

评论
登录 后参与评论
发表你的高见