对外商贸往来之中发盘函范文是非常关键的,它是能够和商贸用户做好沟通的关键所在,通过这一方式能够让外籍企业了解我们所提供的产品以及相关服务等等,在沟通过程中,除了要关注到其发盘函范文中英文的规范性之外,还需要关注到措辞技巧,这对于生意往来而言异常关键,在进行措辞时,要充分考虑到欧美国家和中国文化的差异性,不能按部就班的按照国内商务贸易展开的思路直接生搬硬套,例如有一些外贸企业,无论是在和任何用户沟通时,都使用发盘函范文中英文模板来套入,这种状态下所具有的效果欠佳,例如:
英国伦敦市玛格鲁路7号
约翰先生: 感谢贵公司在2018年8月24日的询盘,根据贵公司的要求,报出实盘,有效期限为2018年9月8日收到你方回复为准
内容如下:
商品:2000个中国传统艺术灯笼
船期:收到信用证后一个月内交货
保险:以总票为准15%投太平保险
付款方式:不可撤销即期汇票信用证
对于你方在询盘中所提到的优惠价格,在这里不无遗憾的告诉贵方,我方优惠方案为总购入灯笼个数超过3000个,给予15%的优惠,或是老用户合作时长超过五年的用户获得15%的优惠,如果贵方订购灯笼个数超过3000个,将获得相应折扣优惠额度为2%,希望能够和贵方展开长期贸易合作。在发予贵方的邮件附件中有我公司相应产品采购单,非单独类别产品总贸易额度超过5万美元时,也能获得折扣,折扣尤为额度为15%。
谨启
多数行业工作人员在翻译成:
Cultural Arts and crafts import and Export Co., Ltd.
7 Margo Road, London, England
Mr. John: Thank you for your inquiry of August 24, 2018. According to your request, we offer you a firm offer, valid for September 8, 2018, subject to your reply.
The contents are as follows:
Commodity: 2000 lanterns of traditional Chinese art
Unit price: $1.3 per London CIF price.
Time of shipment: within one month after receipt of letter of credit.
Insurance: 15% votes for Taiping Insurance, with a general vote.
Payment terms: irrevocable sight draft letter of credit.
Regarding the preferential price mentioned in your inquiry, we regret to inform you that our preferential plan is to offer 15% discount for the purchase of more than 3000 lanterns in total, or 15% discount for those who have worked with us for more than five years. If you order more than 3000 lanterns, you will get the corresponding discount. The discount amount is 2%, and we hope to have long-term trade cooperation with you. We can also get a discount of 15% when the total volume of trade exceeds 50,000 US dollars, as shown in the attached mail.
respectfully yours
如果按照发盘函范文中英文撰写格式来分析,中归中矩,在交流词汇构成方面却有一定的偏差。英国商业来往之中具有着浓郁的英伦风格,英国商人多数较为刻板,在商务交往过程中言辞谨慎,冷静而具有预判性,形式较为保守,交谈过程中关注逻辑性,他们在邮件来往中的措辞也是异常严谨的,文字沟通关注于直达目的的实际效果,而在进行相关文字交流时,由于我国汉字以及语言组织过程中的固有逻辑思维和英国文字撰写方式以及词汇构成方式有本质不同,容易产生误会。
如上我们所介绍的优惠方式,按照我国词汇含义进行理解,它是分属于两个类别之中的,也就是说其中的15%优惠属于灯笼购入3000个范畴之内的优惠,另外15%的优惠属于总购入各种不同类别产品额度达到5万元以上的优惠。但当我们在英文撰写中以如上方式撰写之后,其往往会理解为
When the total purchase amount exceeds $50,000, you can get 15% of the quota discount plus single type products, 15% of the discount.
如上所述,我们撰写的内容在英国客户看来已经变成是基础优惠幅度上再获得15%的优惠,后期相应业务往来里就容易产生误解了。
进行外贸商往来,涉及到外语相关内容时,除了有词汇和语法之外,至关重要的就是对于沟通过程之中的内容认知和理解,由于各国语言的逻辑构成具有差异性,所以在认知理解方面容易出现较大的问题,这一类别问题往往会对后期的商务合作造成极为严重的影响,当然除了在语言逻辑相关方面需要多做关注之外,措辞方面也应该多做关注,这样才能够和外贸商户沟通更为融洽,例如:
上文中所提到的 In the attachments addressed to you
这样的措辞就有欠考虑,在这其中会被商贸用户误解为有命令的语气,使用如下词汇进行沟通则效果更好:
Communicating with your company in e-mail attachments
只是在措辞方面进行微小的调整,所具有的效果已然截然不同,这样的沟通方式能够让外贸公司满意,不会产生抵触情绪。