在实际国家贸易纠纷案件里,有很多案例都源于国内的一些外贸企业对于用法律来进行自我保护的意识不高,就容易在外贸纠纷中处于不利地位。

而要预防外贸纠纷,订立合同非常关键,那么合同签署过程中有哪些需要特别注意的点呢?

一、争取合同文本的起草

通常合同文本由哪方起草,该方对主动权的掌握就会更稳定。因为以言语协商的内容形成文字合同是有个过程的,某种时候可能因为是一字的区别,形成两种不同的意思。

合同起草的一方在合同拟写过程中,可以根据双方协商的内容,认真考虑写入合同中的每一条款,斟酌选用对自己有利的措辞,安排条款的顺序或解释有关条款。而对方即使认真审议了合同中的各项条款,但由于文化上的差异,对词意的理解也会不同,很难避免不出漏洞。

所以应重视合同文本的起草,尽量争取起草合同文本。如果做不到这一点,也要与对方共同起草合同文本。

二、明确双方当事人的签约资格

进行资信调查,了解对方的企业信誉及其行为能力和责任能力是十分重要的。此外,不要轻易相信对方的名片,名片不能代替证书。还有,与外国公司打交道,不要只看母公司的信誉和资产情况,实际上母公司对子公司是不负连带责任的。

三、明确规定双方义务和责任

许多合同只规定双方交易的主要条款,却忽略了双方各自应尽的责任和义务,特别是违约应承担的责任。有些合同条款写得十分含糊笼统,即使是规定了双方各自的责任、义务,但如果合同条款不明确,也无法追究违约者的责任。合同文字如果含糊不清,模棱两可,在执行过程中往往争议不断。

四、注意外贸合同的中英文翻译

在我国的对外贸易业务中,合同一般都有中英两种语言文字版本,而且两种文本具有同等的法律效力。一般认为,涉外合同的翻译需要注意三点:

1、忠于原文。即译文要忠实再现原文的涵义,不能有任何的违反和疏漏,尤其对合同的前文,及本文中的具体条款和有效期限的翻译要特别慎重。具体来讲,对于价格条款、数量、单价等重要数据万万不可以译错,否则很可能会因小的疏错而造成巨大的经济提失。

2、符合国际贸易惯例。一个合同的当事人对于对方国家的习惯,往往不甚了解,常会引起当事人之间的误解、争议和诉讼。为此,一些国际组织制定了在国际上已被广泛采用的规则,形成了一般的国际贸易惯例,最典型的就是贸易术语。而英语版本合同的格式、条款、用词和符号等也都应该符合该行业的国际贸易惯例,力争做到合同的翻译符合国际贸易惯例。

3、尽量使用规范的法律用语。由于依法成立的合同是具有法律约束力的文件,起草合同的业务人士习惯使用法律术语,以显示其准确、规范的特色。因此,翻译过程中,尽量使用确切的法律名词、术语和用词,使译文准确而不含糊,严谨而无漏洞。

五、第三方审查

在外贸合作中,谁先争取到合同订立权,谁就掌握了稳定的主动权。如果你没有争取到订立合同的机会,那么你可以仔细审查对方的条款是否有不利于自己的条款,如果你不知道如何审查或者订立外贸合同,不妨联系催全球。

催全球涉外法律服务,业务覆盖全球216个国家和地区,依托全球信用管理渠道优势,可以帮助您拟定和审查多种语言的涉外合同,出具不同国家的法律文书(催款函、律师函等),既可以通过非诉解决涉外纠纷(含上门尽调协商、催收评估报告),也可以通过司法诉讼解决争议。

原文来自邦阅网 (52by.com) - www.52by.com/article/124423

声明:该文观点仅代表作者本人,邦阅网系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系邦阅网或作者进行删除。

评论
登录 后参与评论
发表你的高见