中国人最易“表错意”的几句话

sharun
帮你摆脱中国式英语表达习惯 1. 我没有经验。 I he no experience. 应说:I don’t know much about that. Note:I he no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说:那方面我懂的不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area. 2. 这个价格对我挺合适的。 The price is very suitable for me. 应说:The price is right. Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。 3. 你是什么工作的呢? What’s your job? 应说::Are you working at the moment? Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。 4. 用英文怎么说? How to say? 应说:How do you say this in English? Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word? 5. 明天我有事情要。 I he something to do tomorrow? 应说:Sorry but I am tied up all day tomorrow. 用I he something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不身:I’m tied up.还有其他的说法:I’m I can't make it at that time. I’d love to, but I can’t, I he to stay at home.
2014-01-13 241阅读
问题/讨论
回复(0)
我要向AI提问
AI回答:
非常对,这些是典型的中国式英语表达,使用时需要注意,尽可能使用更自然、更准确的英文表达方式,才能更好地与国际交流。
2023-05-25
追问:
最新回答
相关问答