英语翻译如何正确翻译暗含的否定句?

wang.fh
英语翻译如何正确翻译暗含的否定句? 否定句在英语翻译中的存在形式多样,其中最为让译者头疼的可谓暗含否定句,尽管在形式上是肯定的,可句意是否定的。 英语翻译中对于否定语句的判断的基本表达方式是借助于否定词not,no,never以及一些带有否定前缀或后缀的词,如dis-,not-,un-,none-,-less等来完成。但是,在英语翻译的学习和理解、运用中,尤其是在进行英语翻译和汉语翻译的过程中,会遇到这也类语言现象,这些语言虽形式上是肯定,但他们实际上却又表达着一种否定的含义,我们姑且称之为"暗含否定句"。这些语言现象既不可归入部分否定(Partial Negative)或全部否定(Total Negative)之类,也不能列入单词否定(Special Negative)或文句否定(Textual Negative)。 a.在英语翻译的虚拟语气中,有时省略掉主语,只用 if引导假设条件句,实际上这在英语翻译中是一种否定表示,英语翻译时应忠实于原意。例如: If ever I heard the like. 我从来没有听到过这种说法。 I am sure! If this is English manners. 我敢肯定,这的确不是英国人的礼仪法。 He pretends to know her better than he would,if he were a close friend of hers. 他装出一副对她深有了解的样子,就像她是他的蓝颜。(实际上他不是她的蓝颜) If you had told me about it! 你若早告诉我就好了。(你没有早告诉我) If he were in Beijing. 他要是在北京多好啊!(实际上他不在) 上述例子从形式上看是肯定语气,但又包含着对现实的否定。另外,if与only连用表示愿望,但如果用于对已发生、完成的事表示遗憾也具有否定意义: If only you had passed the last exam! 你若通过了那次考试该多好啊!(事实上他没有考及格) b.疑问句在特定的环境和语调下,问句具有与其形式相反的含义,即肯定中暗含否定含义。所以英语翻译时一定要考虑语境和语调,表达出英语翻译的否定意义。如: What is the use of it? 这有什么用?(这没有一点用) Who knows? 谁知道呢?(没人知道) Is the man of fool? 难道这人是傻瓜吗?(他根本不傻) Am I your sle? 我是你的奴才吗?(我不是奴才,别使唤我) c.比较级-er+than…和more +原级+than…将不同性质的形容词或副词加以比较时,有"不如……""毋宁……"的否定意义。 He is brer than wise. 他有勇无谋。 He is more dead than alive. 与其说他活着,不如说他死了。 She certainly knows better than to tackle such a problem by herself. 她很明白不能独自去解决这个问题。 He is wiser than to risk his money in that undertaking. 他不会蠢到投资那项事业的地步。 He is more of a politician than a scholar. 与其说他是个学者,不如说他是个政客。 You'd better go home than stay here. 你呆在这里还不如回家去呢。 d.more+than…can… 这样的句型在英语翻译时不可依照字面直译,more than后面虽是肯定形式,实际意义却是"达不到可能的程度"、"简直不可能"等否定意义。如: He has more books than he can read. 他的藏书之多使他不可能读完。 The beauty of Shang Hai is more than I can describe. 上海的美丽非语言所能描绘。 有时,单独使用more也表达一种否定意义。如: More imaginative might he done more with what they had. (只要拥有他们所有,)任何人都会干得比他们出色(他们干得不出色)。 I ge you credit for being more sensible. 我没想到你竟这样蠢! That is more than I can tell. 那我就不能多讲了。 That is more than you can do. 这是你所不及的。 像类似这样的句子,如果仅仅按照字面直译,就可能违背原意,达不到表达效果,因此汉语句子中要包含否定含义。 e. 英语翻译句意的否定含义,通过下面的形式也能表现出来,即:the last...+定语从句(或to inf.),意为"最不可能的"、"极少可能的"、"最不合适的"。从句式上看是表示一种最高级的肯定,但其实意是否定的。比如: He is the last man to accept a bribe. 他不是受贿的那种人。 He would be the last man to say such things. 他决不会说这种话。 Romantic is the last thing I am. 我决非浪漫之人。 He is the last man for such job. 他最不配担任这项工作。 This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没有想到在这里遇见你。 f. far from +动名词也可表示否定意义。这里的far已不再表示距离,而成为比喻用法,英语翻译时汉语中要具有"远非……"、"决不……"的意思。如: He is far from being honest. 他决非诚实之人。 I'm far from blaming him. 我决不是怪他。 Her writing is far from perfection. 她的写作还不够完美。 有时,far from +其它成份放在句末,作为一个独立单句,以加重主句的语气,但英语翻译时要表达出英语翻译中的意思,即:否定。例: This case is not as you represent,far from it! 这事完全不同你说的,完全不同。 -You he done it well 你干得不错。 -Far from it. 差远了。 g.英语翻译中某些词或词组也可以用来表示否定,尽管在形式上是肯定的,可句意是否定的,所以英语翻译时要考虑到这一点。如:副词beyond,介词except,动词oid,stop, hate,fail(及名词failure)及一些短语free from ,free of,instead of,be out of等在句中的含义。例如: Your request is beyond my power. 你的请求我不到。 The library opens everyday except Sunday. 图书馆除了星期日(不),每天都放。 Do you know why she is always trying to oid you? 你知道她为什么老是不想见你吗? Stop talking nonsense! 别胡说八道。 Her husband hates to see her strong face . 她丈夫不愿见到她那毫无表情的脸。 I failed to persuade(in persuading) her. 我没有能够说服她。 His failure to observe the safety regulation resulted in an accident to the machine. 他没有遵守安全规则,结果造成机器故障。 You are free from any fault because of your carefulness. 因为你小心谨慎,你一点过错也没有。 It is a house free of mouse. 这是一所无鼠害的房子。 Instead of going to Europe,they are going to the U.S. 他们不打算去欧洲,而准备赴美。 This style of dress is out of fa
2013-12-26 364阅读
问题/讨论
回复(0)
我要向AI提问
AI回答:
达到正确翻译的目的,我们需要根据上下文和语境来理解句子的真正含义,从而准确翻译暗含的否定句。在翻译过程中,译者需要对英语语法、用词等方面有一定的了解和掌握,并注重细节,理解句子的含义和意图。同时,也需要不断拓展词汇和语言知识,提高英语水平和翻译技巧。
2023-05-25
追问:
最新回答
相关问答