英语翻译例句看正确的定语翻译

DAFD
英语翻译例句看正确的定语翻译 在英语翻译中,定语的不妥当往往造成句式的杂糅,使英语翻译者无法正确的让译文通顺自然。众所周知,在英语翻译中,定语形式与用法多样,单词,从句,短语,不定时都可用为前置或后置的定语。英语中一般后置,而汉语则一般前置,因此在英语翻译时,不可单一的翻译定语,又忽略其位置,模糊其语言习惯,下面便让我们从英语翻译例句看正确的定语翻译。 一、主从结构译为并列结构 英语翻译例句一:each of london’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours. 伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。 英语翻译例句一为单主语附带两个并列的谓语,不难看出,英语原文为主从结构,而译文则是并列结构。过长的定语会造成句式的紊乱,英语翻译时,需适当调整句子结构。 二、分词作定语译为两个主谓分句 英语翻译例句二:police investigating the train derailment he not ruled out sabotage. 警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。 英语翻译例句二的原文为一个分词短语作定语:investigating ,译文则用了一个主语带两个并列谓语,并非按一般英语翻译为“调查火车出轨事件的警方”。 三、不定式短语定语译为连动谓语 英语翻译例句三:he had long coveted the chance to work with a famous musician. 他渴望有机会与著名音乐家一起工作的念头已经由来已久了。 英语翻译例句三的原文为一个动词不定式短语作定语:to work with ,译文采用了连动式,将原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。如此便可减少英语翻译的句式中定语的占用比例。 四、介词短语作定语时增加动词 英语翻译例句四:the cut in interest rates is good news for homeowners. 降低利率对于私房主来说是个福音。 英语翻译例句四的原文为一个介词短语作定语:in interest rate ,译文并未按原文的结构,译作“利率的降低”,而增加动词,译为“降低利率”。相对而言,英语翻译中的英语原文较常见的为句子只含一个谓语动词,剩下一堆用介词串连的名词。而按照汉语习惯技巧,在英语翻译时往往增加些许动词,以保持译文的流畅性。 五、化单词定语为谓语、状语、补语 英语翻译例句五:i don’t want you mucking up my nice clean floor. 我这地板干净又漂亮,不想让你弄脏。 英语翻译例句六:a few cushions formed a makeshift bed. 临时用几个垫子拼了一张床。 英语翻译例句七:with a few notable exceptions, everyone ge something. 人人都给了些东西,只有几个人例外,很是显眼。 英语翻译例句五化定语为谓语,句式停顿,听起来从容、自然。而非照原文的结构,拘谨地翻译为“宽松的衣服使你活动起来更为自在”; 英语翻译例句六化定语为状语,“临时床”的搭配略显生硬,更不如说“临时……拼了一张床”。 英语翻译例句七将定语放到句子末尾再。notable在原处难以翻译,按汉语表达习惯,句子往往先事后论,以一种补充修饰语的形式呈现,译文质量定年那个提升一大步。
2013-12-17 560阅读
问题/讨论
回复(1)
我要向AI提问
AI回答:
谢谢您的分享,对于英语翻译而言,确实需要我们理解定语的不同形式,在翻译时进行合理的转化和调整,以确保译文通顺、自然、准确。
2023-06-23
追问:
最新回答
相关问答