【帮翻译】有电危险,不要打。

putackbrond
帮我翻译一下哦, 有电危险,不要打。 金属板热,小心触碰。。。这是我们公司的翻译, Dangerous of electricity ,do not open The metal plate heat,be careful touch. 但是客户说我们这翻译有问题
2013-11-30 1595阅读
问题/讨论
回复(10)
我要向AI提问
AI回答:
"有电危险,不要打"的正确翻译应该是"Danger: Risk of electric shock. Do not touch." 而"金属板热,小心触碰"则可以翻译为"Caution: Hot metal plate, handle with care."
2023-06-23
追问:
  • Beware of electric shock, do not open!
    No touch! Be cautious of scalded by hot metal
    2013-12-06
  • MD.SHAHNAWAZ.AHMAD
    楼主,你的问题不在于简短不简短
    就你一个danger of,这个错误的搭配
    如果你的产品值10块钱,你印上这句,8块给我都要考虑考虑了。
    这种低级错误,很影响产品的感官
    2楼的翻译那么完美,你不用,非要自己倒腾
    2013-12-06
  • DANGER OF ELECTRICITY ! DON'T OPEN!
    HIGH TEMPERATURE!NO TOUCHING!
    因为是要印在电源上的 所以需要简短,不能太长。
    你觉得这个有语法错误吗
    2013-12-05
  • Laura.Zhao
    DANGER OF ELECTRICITY ! DON'T OPEN!
    HIGH TEMPERATURE!NO TOUCHING!
    因为是要印在电源上的 所以需要简短,不能太长。
    你们觉得上面的有语法错误吗
    2013-12-05
  • putackbrond
    Eletrical Hazard(shock), Not Open; Heat Plate, No Touch 作为警示标语,要简短有力
    2013-12-04
  • 褚娜娜
    Electric Shock Risk  forbidden to open
    Metal plate heating careful touching
    2013-12-04
  • william9
    这个be careful touch是中式英文
    2013-12-03
  • 韩锐
    楼主你是真不懂还是假不懂..
    2013-12-03
  • Laura.Zhao
    楼上 NICE
    2013-12-02
  • Chenlong
    哈哈 问题大了。 DO NOT open due to eletrical hazard. Be cautious for touch due to hot metal plate.
    2013-12-01
相关问答