之前也有提到过谈判在外贸工作中的重要性,今天给大家整理了在外贸谈判中经常会出现的一些问题,大家可以看看,有则改之无则加勉。
PPT不熟练
对于PPT里面的内容不熟悉,在表达的时候肯定不够熟练,就算你照着上面的去读,也难免会出错。最好的效果应该是完全脱离PPT,PTT 做出来不是给我们自己看的,而是给客户看的,方便客户更好地理解,也不会因为我们语气过快或者发音问题而听不懂,所以熟记自己的PPT内容很重要,不需要再去照着读。在PPT里面可以增加一些简单易辨识的要素,比如说我们的采购体系,文字表述起来比较复杂,我们可以做成流程图,这样就更好理解。
与客户之间没有互动
这其实也和不熟悉PPT内容有关系,因为不熟悉只能照着读,眼睛就得一直盯着电脑屏幕,没有办法跟客户进行必要的眼神交流,没有办法观察客户的表情变化。观察客户表情和眼神交流在沟通里面是很重要的,不然就很难获知客户是否对我们表述的内容感兴趣,如果说你在说的这个内容客户完全没有兴趣,而你却还在一直讲,客户会慢慢对你失去耐心的。还有就是跟客户之间的答疑互动,PPT做的再全面也不可能面面俱到,所以我们也要给客户提出疑问的机会,这种交流很重言,可以让我们的沟通更加高效,准确知道客户的兴趣点以及需求点。
不会调节气氛
压抑的气氛容易让人产生压抑的情绪,兴奋度被抑制,就会忘掉事先准备的很多东西,具体表现为客户的沟通积极性低下,很多疑虑就不会被当场提出并且获得解答,但是疑虑并没有消失,只能在此后的沟通中通过邮件或者电话实现,但是要知道,面对面是沟通最深入的,其他的所有方式都存在这样那样的问题。可能是因为紧张,也有可能是因为对内容不熟练,很多新人在跟客户的沟通中,都不会调节气氛,过于呆板,很容易就会让沟通变得凝重尴尬。我们应该尽量让我们的PPT演讲富有趣味性,语气语调表情方面都不要过于呆板严肃,把你的ppt里面的内容跟现场参与人员产生关联。
如果对方有翻译在场,要看翻译的适应能力来调整语速和段落长度
有些客户是真的不会汉语也不会英语,需要有翻译在场,那么我们要先跟翻译聊一会,来看翻译的水平,当客户来之后,先不要谈太重要的内容,闲聊几分钟,同时要求翻译也要把这些内容翻译出来,然后根据翻译的适应能力来调整自己的语速以及段落长度。
打断客户说话
客户会给我们一个完整的时间让我们介绍公司,然后提问,同样客户介绍的时候,我们也要好好倾听,同时做好记录,记录疑问点。要学会倾听,不要打断客户讲话,对于客户提出的一些要点和疑问,都记录下来,等客户全部说完之后,再给客户一一解释,一方面是尊重客户,另一方面这样做客户获取的信息更加系统全面,而且也方便记录。