一、MSDS翻译是什么认证
MSDS翻译是化学品生产商和进口商用来阐明化学品的理化特性(如PH值,闪点,易燃度,反应活性等)以及对使用者的健康(如致癌,致畸等)可能产生的危害的一份技术性文件。MSDS翻译不是测试,也不是认证。
MSDS翻译可以自己做吗?中文MSDS可以直接MSDS翻译成英文、法语、德语或者其他语种吗?或者进口的时候,国外客户提供的英文MSDS可以直接MSDS翻译到中文MSDS吗?
假如已经做好了中文MSDS,需要MSDS翻译到其他语种给国外客户看,那么最重要的一点就是看具体去哪个国家。比如去欧盟,必须要制作符合最新欧盟法规SDS,所以假如中文MSDS原稿是中国标准的,则不能直接MSDS翻译,不然标准不对口。以此类推,进口时的英文或者其余语种的SDS,也不能直接MSDS翻译到中文,进口到我们中国来,则必须要符合中国最新标准中文MSDS。
由此可见,MSDS翻译是否可行取决于MSDS原稿是否标准对口。
二、葡萄牙语MSDS翻译的讲解
葡萄牙语为官方语言或者通用语言的国家和地区:葡萄牙、巴西、安哥拉、莫桑比克、几内亚比绍、佛得角、圣多美和普林西比、东帝汶、中国澳门。在现代葡萄牙语时期(16世纪至今),伴随着文艺复兴,大量古典拉丁语源和希腊语源的词汇加大了葡萄牙语的复杂性。使用葡语的人主要分布在非洲、南美、亚洲和欧洲。但是在北美(主要是美国)、加拿大、百慕大和安提瓜和巴布达岛也有大约200万人使用。在大洋洲,葡语有不到5万人使用。
在相应法律法规不变的前提下,只要产品相同,出口到相同国家或葡萄牙语MSDS翻译等同的国家,报告同样可用。
葡萄牙语MSDS翻译不是一成不变的。理论上讲,企业需要每5年修订一次葡萄牙语MSDS报告。还有以下情况性需要更新:
1、葡萄牙语MSDS翻译所针对的物质组分发生变化,如果一旦发现某一个产品新的危害性,应当及时更新到葡萄牙语MSDS报告中;
2、葡萄牙语MSDS翻译相关制定的法律法规依据有所变更,葡萄牙语MSDS涉及到的相关内容,也应该及时作更新;
3、葡萄牙语MSDS翻译针对物质的毒性有新的认识,比如原来认为没有致癌性的物质,现在认为具有致癌性了,因此导致分类标签变化。
目前美国、日本、欧盟等发达国家已经普遍建立并实行了葡萄牙语MSDS翻译制度,要求化学品的生产厂家在销售、运输或出口其产品时,提供一份该产品的安全说明书。
三、危险化学品葡萄牙语MSDS的急救措施
MSDS中的第四部分急救措施的作用是:说明可由未受过培训的应急人员在不使用尖端设备、且无各种药品可作选择的条件下提供的初步护理。
其中包括吸入、皮肤接触、眼睛接触、误食等发生后的紧急处理方法。
1.吸入:
对有害气体吸入性中毒者,应立即将病人脱离染毒区域,搬至空气新鲜的地方,除去患者口鼻中的异物,解开衣物,同时注意保暖。严重者,进行输氧或者人工呼吸,对于CO和H2S中毒者,可在纯氧中加入5%的CO2以刺激呼吸中枢,增强肺的呼吸能力;SO2和NO2中毒者,进行人工呼吸时,避免刺激患者的肺部,并观察是否有肺水肿。
2.皮肤接触:
对皮肤黏胰沾染接触性中毒者,马上离开毒源,卸下中毒者随身装备,脱去受污染的衣物,用清水冲洗体表。碱性物中毒,可用醋酸或1%-2%(质量分数,下同)稀盐酸、酸性果汁冲冼;如为醛性物中毒,可用石灰水、小苏打水、肥皂水冲冼。
3.眼睛接触:
眼内含有毒物者,迅速用生理盐水或清水冲洗5-10min。酸性毒物用2%碳酸氢钠溶液冲冼,碱性中毒用3%硼酸溶液冲洗。无药液时,用微温清水冲洗亦可。
4.误食:
对食物中毒者,用催吐、洗胃、导泻等方法排除毒物,现场可用手指、羽毛、筷子、压舌板触摸患者咽部,使其将毒物呕吐出来。但强酸强碱中毒者或意识不清醒者忌用。
应急措施说明术语可查阅GHS附件3中的内容:
如:P310:应急措施说明术语可查阅GHS附件3中的内容。
P340:将人转移到空气新鲜处,保持呼吸舒适体位。
可根据条件选择所需内容。