外贸企业从欧美日市场转向一带一路市场,在开发信写作策略上,也要向一带一路市场的客户情况进行转变,这样才能早日登上价格PK台。

一、开发信要注意词义专业性强、规范化

首先,一词多义在商务英语中极为常见,有许多英语词汇在商务情景下意思同日常应用不同。如 Interest(利息),极为简单的一个英语名词,许多人会不假思索得认为这是兴趣爱好的意思。但在商务情景下,interest 作利息、利益用。类似的词汇还有 offer(报盘)、claim(索赔)等。例如,This goes on credit cardsand you then must pay for thiswith high interestduring the year.(这些都将计入您的信用卡里,您必须在今年以高利息偿还。)If you're still not satisfied, you may be able to claim compensation.(如果你仍觉得不满意,可以要求赔偿。)

其次,外贸函电会涉及许多专性极强的词汇,可能在词典中都不能看到精确的解释。如 sight draft(即期汇票)、arm's length transaction )、The confirming bank(保兑行)、All-or-none order(整批委托)等。例:Do you accept at sight draft or time bill?(你们接受即期汇票还是远期汇票?)The confirming bank may extend its confirmation to an amendment.(保兑行可将其保兑承诺扩展至修改内容。)

最后,多含旧体词。外贸英语信函行文正式流畅,书面气浓厚,在合同中常多用其他领域早已不再使用的法律旧体词。出现较多的是以 here-there- where- 为词根加上介词构成的古体词。如 hereby(特此)、hereafter(今后)、thereof 此)、thereinafter 下)、whereof 关于它)、whereas(鉴于)等。初学这些只出现在正式文体中的词汇,你也许会觉得茫然无措,但实际上这些都可以根据词根来解释。Here 代表这,where 代表 that 那,where 代表 what 或者 which 这或者那。弄懂这些剩下的就都容易理解了。 例:It is hereby certified on the basis of control carried out,that the declaration by the exporter is correct.(根据所实施的监管,兹证明上述出口商的申报正确。)Toys come in a variety of materials—plastic, rubber, glass, wood and various combinations thereof.(玩具由很多材料构成——塑料、橡胶、玻璃、木材和上述材料的各种组合。)

二、开发信中要注意礼貌策略

外贸信函是为了寻求公司间的合作和促进交易达成而进行的书面交流。要说服别人与自己合作,对方的面子必须要考虑和保护。在西方如此,在具有面子传统的中国更是如此。当发信人和收信人彼此陌生、刚刚接触时,礼貌程度要求高,更多的礼貌策略特别是积极礼貌策略需要使用。当双方越来越熟悉时,礼貌策略使用渐少。此外,占有优势的一方使用较少的礼貌策略,占有劣势的一方则需要使用较多的策略,如卖方通常要使用各种礼貌策略劝说对方购买其产品。而当争议发生时,如在抱怨与索赔类信函中,则较多使用消极礼貌策略。一切商业活动,都以互相尊重为基础。外贸函电作为商业信息的承载体,措辞须得礼貌得体。外贸信函多用委婉语,甚至在 complaints投诉、抱怨)中也要体现体谅之情。因此,信函多用 shall(应)、may(可能)、please(恳请)、pleasure(荣幸)、appreciate(赞赏)、kindly(情切地)、look forward(期待)等词。例:We look forward to the pleasureto the first order from you.(我们恭候贵方的第一批货。)

三、行文多长句,结构严谨

外贸函电行文偏爱长句且结构严谨。多见长句含词汇近百甚至多达数百字,函电结构严谨、文法优美、成分多且层次密。初学者在阅读外贸英语函电时常常无法兼顾首尾。虽然句子较长,但终究是有章可依的。仔细阅读该类长句,可发现其中串联的多是形容词短语、不定式短语、分词短语与各类从句等。阅读时可先判读句子类型再分门攻破。例如:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontractthe Contract shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.(在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。)

原文来自邦阅网 (52by.com) - www.52by.com/article/15761

声明:该文观点仅代表作者本人,邦阅网系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系邦阅网或作者进行删除。

评论
登录 后参与评论
发表你的高见