欧美日市场已经远去,面对一带一路市场,外贸企业应该提高产品性价比,同时牢记方便面泡得再好也不是菜,去掉网页中华而不实的语句,就像去掉那么无用处的书柜一样,扎扎实实地把网站文字做得精确,争取早日走上价格PK台。
1.外贸网站英文翻译存在的问题
1.1简单直白的用词不当
中英文这两种文字是属于两个完全不同的语系,在翻译的过程中我们就必须注意不同语言间存在的差异,语言的表达要准确。但是,在浙江很多外贸公司的英语网站中都出现了一些用词不当。 例如,甬泰平进出口有限公司的英文网页上是这样表达自己的理念的:We(Peaceport Imp.&Exp.Co.Ltd.)take sincere, enthusiasm,specialized,high efficiency as the aim of our service,and treat “Customer is God”and create “Win to Win” as the theory of our management.(甬泰平进出口有限公司以真挚热情、专业高效为服务目标;以顾客至上、创造双赢局面为我们的经营理念。)从上述的译文中,我们可以看到,英文中的“sincere,enthusiasm,specialized,high efficiency”几个词的词性是不同的,把它硬凑在一起,这样是完全忽视了英语的表达方式;treat后也不能够直接接一个句子,这样的表达是错误的;“双赢”这个术语的表达也不能是“Win to Win”而是“Win Win”。
1.2 语法错误
英文的句子结构和中文大不相同,在翻译时必须注意一些低级错误,在很多企业中就有发现普遍的语法错误。例如,在浙江人本集团有限公司英文网站上有这么一句话:The current development trend of automobiles is lighter and durable,more compact in structure,more powerful in acceleration, more comfortable for use and more reliable when driving…(目前汽车正朝着轻型化、结构紧凑、坚实、功率大、加速性能好、舒适、经久耐用、可靠性能高等方面发展。)这句话中有一个简单的语法错误,durable应该与lighter并列,用比较级。
2.应对策略
企业的网站可以包含企业的发展由来、所处位置、业务范围、具备能力、产品种类、企业文化等等这些内容,但是这些大可不必一一详细地写出来,有一个大概的介绍就好。可以看出,我国的企业英文简介过于死板单一,没有变化甚至都大同小异。相比较而言,外国原文的介绍就显得灵活许多,看中以人为本,让访问者印象深刻。我国的企业网站还存在另一个很大的问题,他们更多的时候把自己当成伟大的成功者,注重的是过去创造的的良好成绩,并没有把时间精力放在企业的未来发展方向上。但是西方的企业英文简介不同,它们更多的是关注产品的有效信息和企业的未来,网站中的信息对访问者者来说具有实用性和丰富性。在打开网站的时候,迎面而来感受到的是企业最强有力的竞争力、生命力和无限发展的可能性,从而产生想合作的欲望。并且在经过浏览之后,能找到自己所需的东西。所以外贸公司在设计英文网站时,应该抛弃空洞繁琐一些语言,避免一些无用的信息,而是着眼于能体现核心竞争优势的宣传内容,让人一目了然。
企业在确定好要译的内容后,我们必须要选择正确的的译法,不能盲目地只用一种译法,而是要将各种译法相结合,各取所长。首先:企业应加大对英译网站的投入,必须聘请有丰富业内经验的英语专业人士进行文字翻译,可以先让他们简单地了解一下公司的企业文化,基本情况,从而能写出符合企业的英文简介,这样不仅能避免上述提到的公司英文网站中存在的大量各类拼写、语法语言、标点符号、时态等这些低级的错误,还能呈现出更好的效果。而不是简简单单地直接把这么重大的事情交给广告公司处理,这样不仅达到不了想要的效果,反而会适得其反,吸引不了国外的客户。
其次:翻译时要从浏览者的角度出发,注意中英文化间存在的的巨大差异,将网站中对于国际买家来说难以理解的一些表述,用各类翻译原则采取灵活的变译策略,加以阐述说明,确保无障碍沟通,达到交际效果,访问者能准确地了解企业所要传达的信息,从而建立友好的合作关系。
外贸公司的英译网站在经过“译什么”和“怎么译”这两道重要过程之后,确保展示了公司的所有细节后,要使整个英文网站的翻译看起来美观。我们在翻译过程中的前提是“信”,标准是以“简”、“达”,努力追求“雅”。所以企业要注意英文小写标点符号的规范使用,也要选取符合国际英文书写及阅读习惯的字体、字号,甚至空格留白都必须出现在合适的位置。全球企业500强中的欧美企业的英文网站,每一个都是非常注重细节的。