谨慎选用极易混淆的词语

fang.xie
英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:


2.1. shipping advice 与 shipping instructions


shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
2.2. abide by 与 comply with


abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。both parties shall abide by/all the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.


2.3. change a to b 与 change a into b



英译“把 a 改为 b"用“change a to b",英译“把 a 折合成/兑换成 b"用“change a into b",两者不可混淆。   例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。  both parties agree that change the time of shipment to august and change us dollar into renminbi.


2.4. ex 与 per


源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”用 by。
例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦the last batch per/ex/by s.s. "victoria" will arrive at london on october (s.s. = steamship)


2.5. in 与 after


当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。 例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。
the good shall be shipped per m.v. "dong feng" on november 10 and are due to arrive at rotterdam in 140 days. (m.v.= motor vessel)


2.6. on/upon 与 after


当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。例 7:发票货值须货到付给。the invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.


2.7. by 与 before


当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。  the vendor shall deliver the goods to the vendee by june 15.(or: before june 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by june 14 或者 before june 15。)
2015-09-17 252阅读
问题/讨论
回复(0)
我要向AI提问
AI回答:
非常好的指南,感谢您分享这些常见易混淆词汇的区别和实例。在商务合同中,正确和清晰的表达非常重要,特别是在跨文化交流中。了解和掌握这些常见易混淆的词汇,可以帮助用户提高英译质量和避免语言误解。
2023-05-21
追问:
相关问答