To ensure the reproduction of artistic language and stylistic features in advertising slogans, the translator must thoroughly understand the content and artistic form of the advertising product and slogan, and follow the characteristics and expression habits of both English and Chinese languages. Through faithful and accurate translation, the aesthetic beauty of the original text in terms of sound, imagery, simplicity, etc. can be recreated. This article compares and analyzes numerous examples, demonstrating the translation practice of advertising English from an aesthetic point of view.
As a type of applied language, advertising is widely used as a communication medium in today's society. To make advertisements highly infectious, able to capture the reader's attention in an instant, stimulate their desire to purchase, and ultimately encourage purchase behavior, many advertisements go through multiple iterations, with uniquely beautiful language, elegant syntax, rich connotations, and strong artistic and linguistic appeal. Excellent advertisements not only have high commercial value, but also possess a certain linguistic research value and aesthetic value. With China's rapid and extensive foreign economic and trade exchange, a large influx of foreign advertising has become an important source for Chinese enterprises and consumers to obtain economic information about products. Advertising English translation involves multiple disciplines such as marketing, advertising, customer psychology, aesthetics and cross-cultural communication. This article mainly discusses it from an aesthetic perspective.
Website: Phone: 010-56385288 Free pickup and delivery of manuscripts.