The theory-based practical teaching model is essential to translation training because translation is a practical activity that relies on both experience and theory. Thus, the theory and practice of translation are interdependent, and they can mutually enrich each other.
Translation practice provides rich and practical materials for theoretical research, and theory, in turn, can inspire and guide translation practice. In terms of teaching, teachers should guide students to learn and master theory through translation practice activities in the translation class and further apply and develop theory.
The following are some specific requirements for translation practice in the practical part of the translation class. Firstly, students should have a solid foundation in both languages. Currently, there is a common phenomenon in foreign language colleges that students tend to learn English but forget Chinese, resulting in their English language proficiency being stronger than their Chinese language proficiency. Since translation involves both languages, students should be proficient in both languages to achieve real translation. Therefore, teachers should strengthen this practical aspect of the curriculum by increasing student homework and the teacher's homework correction workload. This extensive and continuous practice can help students become skilled and fluent in both languages, ensuring smooth and authentic translation.
Secondly, students should have a comprehensive foundation in classical Chinese studies. Translation involves not only two languages but also two cultures. Therefore, a good translator must understand the cultural traditions, psychology, and worldviews behind both languages. However, some foreign language departments focus only on language, ignoring cultural concepts and national psychology contained in the English language. Moreover, some students have little or no knowledge of China's rich cultural traditions. If the translation is solely based on the limited knowledge of Chinese culture, mere text transformation is insufficient. Therefore, a good translation teacher has the responsibility to emphasize and guide students in mastering sufficient Chinese classical studies knowledge, ensuring the long-term development of our talents' linguistic and cultural skills and allowing them to play a significant role in the future rejuvenation of the Chinese nation.
Finally, students should have sufficient knowledge of a broad range of subjects. Undoubtedly, foreign language graduates or translation talents should be translation polymaths, meaning that students should have a broad knowledge structure; they should understand a little about everything and translate a little bit of everything. Especially in the current era of explosive knowledge growth, increasing information, and rapid scientific development, if students lack general knowledge, lack a generalist mindset, and do not have a wide-ranging understanding, they will not be successful translators. Students need to become polymaths in translation; this is not a shallow requirement, but a social demand and a call of the times. Therefore, a good teacher has the responsibility to guide students in accessing various authentic texts, including literary masterpieces, historical philosophy, politics and military affairs, commerce and trade, law and ethics, engineering technology, biomedicine, and so on, in order to expand their knowledge and to improve their knowledge structure. This can help students apply what they learn in their future work and make their contribution to society in the field of translation.