实践结合理论教学模式

Tian.Baoqing
翻译是一项实践性很强的活动,这种活动既是实践经验积累的结果,也是理论应用的充分体现。因此翻译理论与实践之间为一种互动关系,互为依存,互为发展,互为促进,且互为丰富。 翻译实践能为理论研究实际、丰富、生动的索材,而理论研究则能反过来从翻译实践与翻译经验中获得灵感、源泉和动力,同时又能进一步指导翻译实践。从教学角度而言,教师应指导学习者在翻译课上通过翻译实践活动来学习掌握理论,并进一步应用和发展理论。 翻译实践的具体要求在翻译课的实践环节中,教师应切实注意以下几点: (1)扎实的双语语言基础 目前外语院校的学生中存在一种普遍的现象,那就是学了英文,忘了中文,这些学生的英文显然要较中文强。众所周知,翻译涉及的是两种语言,外文水平过关只是要求的一方面。外贸翻译如果母语也达到同样的要求,那才谈得上进行真正的翻译。目前一些外语院系对学生在听、说、读、写诸方面都有明确的要求,但对汉语的要求却十分模糊。其实,汉语口笔头表达水准低肯定会影响翻译的质量。因此教师在翻译课上应该加强这方面的实践环节,包括增加学生的作业量和教师的作业批改量,并通过这种大量的、不断的实践使学生的外语和汉语娴熟纯正,从而保证翻译的流畅、地道。 (2)全面的国学基础 翻译不但涉及两种文字,而且涉及两种文化,因此一个好的译者应了解两种语言背后的文化、传统、心理与世界观。目前有些外语院系的教学将中心单纯放在语言上,根本不考虑英语语言所包含的文化观念和民族心理。更为糟糕的是,一些学生对中华民族丰富的文化传统知之甚少,甚至是一片空白。如果仅凭这种有限的国学知识,单纯进行文字上的转换,谷歌推广电话那又谈得上什么真正的翻译。目前世界上越来越多的人想要了解中国的传统文化,而中国又正在积极进行汉译外,努力将中华文化推向世界。一个好的翻译教师有责任在翻译实践中关注、强调、并引导学生掌握足够的国学知识。从长远看,只有通过这样的实践,我们所培养的人才才能在今后复兴中华民族的伟业中真正起到作用。 (3)足够的杂学知识面 毫无疑问,一般外语院系所培养的外语人才或翻译人才应是翻译通才,这就意味着学生一定要有宽广的知识面,他们应该什么都懂一点,什么都能译一点。特别在当前知识炸、信息日增、科学发展一日千里的新时代,如果不见多识广,不具备百科知识头脑,就不可能真正成为一个成功的翻译工作者。学生在翻译方面成为一个杂家,这并不是一种苟求,而是社会的需求,时代的召唤。谷歌推广费用一位好的教师有责任在翻译实践中引导学生接触各种各样的原文文本,包括文学佳作、历史哲学、政治军事、工商贸易、法律伦理、工程科技、生物医学等多方面的材料,并以此扩大学生的知识面,完善学生的知识结构,使学生在日后的工作中能学有所用,学以致用,真正在翻译方面为社会出自己的贡献。
2013-09-29 278阅读
问题/讨论
回复(0)
我要向AI提问
AI回答:
The theory-based practical teaching model is essential to translation training because translation is a practical activity that relies on both experience and theory. Thus, the theory and practice of translation are interdependent, and they can mutually enrich each other.

Translation practice provides rich and practical materials for theoretical research, and theory, in turn, can inspire and guide translation practice. In terms of teaching, teachers should guide students to learn and master theory through translation practice activities in the translation class and further apply and develop theory.

The following are some specific requirements for translation practice in the practical part of the translation class. Firstly, students should have a solid foundation in both languages. Currently, there is a common phenomenon in foreign language colleges that students tend to learn English but forget Chinese, resulting in their English language proficiency being stronger than their Chinese language proficiency. Since translation involves both languages, students should be proficient in both languages to achieve real translation. Therefore, teachers should strengthen this practical aspect of the curriculum by increasing student homework and the teacher's homework correction workload. This extensive and continuous practice can help students become skilled and fluent in both languages, ensuring smooth and authentic translation.

Secondly, students should have a comprehensive foundation in classical Chinese studies. Translation involves not only two languages but also two cultures. Therefore, a good translator must understand the cultural traditions, psychology, and worldviews behind both languages. However, some foreign language departments focus only on language, ignoring cultural concepts and national psychology contained in the English language. Moreover, some students have little or no knowledge of China's rich cultural traditions. If the translation is solely based on the limited knowledge of Chinese culture, mere text transformation is insufficient. Therefore, a good translation teacher has the responsibility to emphasize and guide students in mastering sufficient Chinese classical studies knowledge, ensuring the long-term development of our talents' linguistic and cultural skills and allowing them to play a significant role in the future rejuvenation of the Chinese nation.

Finally, students should have sufficient knowledge of a broad range of subjects. Undoubtedly, foreign language graduates or translation talents should be translation polymaths, meaning that students should have a broad knowledge structure; they should understand a little about everything and translate a little bit of everything. Especially in the current era of explosive knowledge growth, increasing information, and rapid scientific development, if students lack general knowledge, lack a generalist mindset, and do not have a wide-ranging understanding, they will not be successful translators. Students need to become polymaths in translation; this is not a shallow requirement, but a social demand and a call of the times. Therefore, a good teacher has the responsibility to guide students in accessing various authentic texts, including literary masterpieces, historical philosophy, politics and military affairs, commerce and trade, law and ethics, engineering technology, biomedicine, and so on, in order to expand their knowledge and to improve their knowledge structure. This can help students apply what they learn in their future work and make their contribution to society in the field of translation.
2023-05-26
追问:
最新回答
相关问答