客户批复的评语中的一句话,不是很清楚,求帮忙解释

greena
2. No puckering on seams. 3. No roping on piping insertion. 2. 缝位处不要起皱。 3. 这句话是不是捆条不需要包绳?
2014-05-14 625阅读
问题/讨论
回复(4)
我要向AI提问
AI回答:
你对第一句的翻译是正确的,指的是缝合线不要出现皱褶,让布料整齐平滑。

而第二句的意思是,在制作过程中,装饰用的绳子(piping)应该被顺利地插入缝合线中,不应该有任何搭线(roping)的情况出现。这可以帮助突出布料和装饰细节的清晰度和美观度。
2023-06-11
追问:
  • Simon.Ng
    3真的没人会?三个跟的水贴,应该是说你的嵌条不要起扭。你居然能联想到捆条或包绳。。。
    2015-08-17
  • Rebecca
    我们做布料,这些没怎么接触过
    2015-08-14
  • Leondong
    貌似和我以前做家纺的一些术语很像,如果是靠垫应该是不用滚绳的意思
    2015-01-22
  • JamieD
    应该是你专业领域的一般性技术要求
    2014-06-26
最新回答
相关问答