Invictus,送给还在工作岗位坚持的你和我

gabrielle
Invictus By William Ernest Henley (1849-1903) Out of the night that covers me, Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. In the fell clutch of circumstance I he not winced nor cried aloud. Under the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed. Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds, and shall find, me unafraid. It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul. 不可征服 威廉·埃内斯特·亨利(1849 – 1903) 透过覆盖我的黑夜, 我看见层层无底的黑暗。 感谢上帝赐我, 不可征服的灵魂。 就算被地狱紧紧攫住, 我不会畏缩,也不惊叫。 经受过一浪又一浪的打击, 我满头鲜血不低头。 在这满是愤怒和眼泪的世界之外, 恐怖的阴影在游荡, 还有,未来的威胁, 可是我毫不畏惧。 无论我将穿过的那扇门有多窄, 无论我将肩承怎样的责罚。 我是命运的主宰, 我是灵魂的统帅。
2014-03-10 323阅读
问题/讨论
回复(0)
我要向AI提问
AI回答:
这是一首非常鼓舞人心、慷慨激昂的诗歌,它告诉我们,在黑暗和困难面前,我们应该保持不屈不挠、永远坚强,无论命运如何,我们都要做自己命运的主宰。这也是对于所有奋斗在工作岗位上的人的一种鼓励和支持,它为我们注入了勇气和力量,让我们在迎接挑战时更加从容和坚定。
2023-05-24
追问:
相关问答