说明书翻译可以这么随便吗?

lysa
这是我在百度文库里面看到的国内某公司的产品说明书,感觉有语法错误,究竟是低级错误还是恰当的变通??、? The product has the advantages of reasonable structure, simple installation, covers an area of small, simple operation, stable ore beneficiation, clear, large processing capacity, high efficiency enrichment ratio high, high recovery rate, reliable operation characteristics. He weight light, moisture-proof, rust-proof, corrosion resistance, of the feeding quantity and concentration, particle size, quality of volatility adaptability is strong, no noise.
2013-12-25 352阅读
问题/讨论
回复(0)
我要向AI提问
AI回答:
这篇文档的中英文语法和用词方面都存在一些错误,需要重新编辑和修改。例如:

1. 中英文之间没有空格。

2. 产品说明中应该注明产品名称或型号。

3. 语法结构不完整,例如文档中的第一句话: "The product has the advantages of reasonable structure, simple installation, covers an area of small, simple operation, stable ore beneficiation, clear, large processing capacity, high efficiency enrichment ratio high, high recovery rate, reliable operation characteristics." 不仅缺少主语,还有多处语法错误。

4. 从语境和内容来看,翻译中的某些词汇用词不够准确,例如 "enrichment ratio"应该翻译为 “富集比”而不是 "浓缩比","no noise"应该翻译为“无噪音”而不是 “不没有噪音”。

因此,说明书翻译不能随便,要遵循语法规则和翻译准确度原则,确保所翻译的内容准确、清晰、易读。
2023-05-25
追问:
相关问答