求2句翻译~
TAI.WEI.CHIEN
最近因工作需要要经常翻译一些机械方面的资料,都不是很懂,下面的句子,有哪位能帮我翻译一下吗?万分感激~
any safety devices removed for set-up, maintenance or repair purposes must be refitted
and checked immediately upon completion of the maintenance and repair work.
原来在这里真的有热心的福友帮我解答~ 谢谢楼下给出的翻译,现在我整理了这几天碰到的不懂的句子,唉,其实都是关于纸机的操作使用说明书,也不是完全不懂,有的看得懂感觉简单,每个单词都会但是不知道为什么就是不能通顺的翻译出来~
有时间有能力翻译的朋友请帮忙译一下,哪怕一句也是很感激,因为你的答案对别人来说也许很重要~谢谢!
1.define the machine operator’s responsibilities - also with regard to traffic regulations -
giving the operator the authority to refuse instructions by third parties that are contrary
to safety.
2.work on the electrical system and equipment of the machine must be carried out only by
a skilled electrician or by instructed persons under the supervision and guidance of a
skilled electrician and in accordance with electrical engineering rules and regulations.
3.work on the hydraulic and pneumatic system must be carried out only by personnel with
special knowledge and experience of hydraulic and pneumatic equipment.
4.if provided for in the regulations, the power supply to parts of machines and systems on
which inspection, maintenance and repair work is to be carried out must be cut off. before
starting any work, check the de-energized parts for the presence of power, and ground
or short-circuit them in addition to insulating adjacent live parts and elements.
5.necessary work on live parts and elements must be carried out only in the presence of
a second person who can cut off the power supply in case of danger by actuating the
emergency shut-off or main power switch. secure the working area with a red-and-white
safety chain and a warning sign. use insulated tools only.
6.before work is started on high-voltage assemblies and after the power supply is cut off,
the feeder cable must be grounded and components, such as capacitors, short-circuited
with a grounding rod.
7.to enable you to find information quickly and reliably in the operation manual, this chapter
familiarizes you with its structure.
以下几句我自己翻译的,总是感觉有点不对劲,但是不知道该怎么改,各位觉得有不妥的地方欢迎提出,无限感激~
8.the operating personnel must he read, understood and must comply with this opera-
tion manual. we wish to emphasize that we do not accept any liability for damage and/or
downtime due to non?compliance with the operation manual.
操作人员必须阅读、理解和遵守本操作手册。再三强调,我们不会接受任何赔偿责任和/或故
障停机,是由于没有遵守操作手册而造成。
9.copyright by voith paper. all rights reserved. no part of this publication may be reprodu-
ced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, graphic,
electronic, mechanical, photocopying, recording, taping, or otherwise without the prior
permission of the copyright owner.
版权归福伊特造纸保留所有权利。未经版权所有人许可前,刊物任何一部分都不得被复
制储存在检索系统,或以任何方式传播和任何手段取得,如图像,电子,机械,影印,
录像,录音,或其他任何方式。
10.this operation manual also describes components, equipment and ancillary units which
are not or only partially included in the scope of supply.
本操作手册还描述了一些组件、设备及一些没有或只有部分包含在供货范围里的辅助部件。
this operation manual makes use of symbols and accentuation elements to allow fast
access to information.
本操作手册利用符号和重点元素有助于人快速获取信息。
(其实我真不知道accentuation elements 该翻译成什么~)