作为专业技能训练的TTBS

Eric.Zhuang
将翻译作为一种专业技能的教学与索质教育有直接的关系,因为其目的就是培养符合翻译事业发展需求的专业人才。在新世纪里,社会各界对翻译人才的需求量不断增加,因此从客观角度而言,促进ttbs教学,必将为我国培养更多更好的翻译人才,为我国的改革放,增强与世界各国的交流和沟通,促进我国政治、经济、文化、教育、科技和社会各项事业的发展出更多、更大的积极贡献。 1.教学法的基本原则几朽教学法涉及教育学、教育心理学、认知科学、双语学、传播学、语言文化学等众多学科,我们必须加以仔细研究,并遵循以下一些原则。 (1)注重汉英对比翻译的语言对比研究是双语学的课题,然而ttbs也应该设比较语言学这门必修课。比较语言学之所以定为必修课,是因为翻译实际上时时刻刻都要对两种语言进行对比,而且 只有认清了两种语言之间的共通之处以及相异之处,才能对症下药,解决翻译实践中所出现的困难与问题。作为专业技能-技巧训练的ttbs比ttbs复杂,这是因为前者必须从语言学包括对比语言学视角,并以语言科学等知识为依据引导学生对可译性进行分析,才能使学习者“既知其然,又知其所以然”,达到ttbs所企求的教学目的。可见注重语言对比是保证ttbs教学的质量和水平的关键。 (2)茌化理论指导作用 要使学习者知其然,又知其所以然,就必须强化实务教学的理论指导作用,使翻译实务教学摆脱“从经验到经验”的错误路子。翻译是一项实践性很强的活动,但不能否认的是,翻译既是实践积累的结果,也是理论应用的充分体现。在翻译实践中,人们细心观察、搜集那些能反映事物之间的因果关系,反映事物本质和规律的材料,并努力识别哪些是非本质的、个别的现象,哪些是普遍的、本质的规律。这些从翻译实践中总结归纳出来的经验上升到理论后能加深人们对翻译现象的认识、理解,进而对实践具有直接或间接的或针对性很强的指导意义。河北google推广认识到这一点,对提高教学的质量和水平有着积极的意义。 (3)促进师生之间的互动关系根据维特根斯坦的理论,翻译是一种“语言游戏”,翻译教学也是一种“语言游戏”。语言游戏的特征是参与,教师只有和学生共同参与才能使翻译教学成为一个整体,双方无论缺哪一方都不是成功的教学。在教学中师生之间的互动十分重要。既然是互动,那么“教师中心论”和“学生中心论”都是片面的。所谓的教学相长,讲的就是这个道理。在课堂上教师应该因势利导地指引学生,传授知识,但也应充分鼓励学生的原创精神,勇于实践。可以说,在发现命题、提出命题、解释命题时,教师是主导的,而在理解命题、接受命题、实施命题(学生作业)时,学生则是主导的。在检验命题(教师改作业〉时教师是主导,而在掌握命题(作业完成)时,学生则是主导。!巴教学应该是这样的“语言游戏”,环环相扣,循环不已。 2.课堂教学方法提示课堂教学是翻译教学作为一种“语言游戏”的特殊形式的集中表现。其实翻译的课堂教学只是学生翻译操作全过程中的一个重要环节,也可以说是翻译教学“语言游戏”全过程中的一个重要环节。从理论上说,这个过程不会完结,它会一再复现,不过每次复现都是在不同的平台上,一个高过一个。几?5课堂教学可分为以下几个阶段: 基础阶段的实务课堂教学基础阶段的翻译实务教学应当分为两部分,即 (1)翻译认识层面 教学中教师应使学生认识到翻译的基本任务是把握原文的意义、意向、情态,其中以意义为核心。因此,进行翻译时理解是关键。没有理解就进行翻译,结果不是全错就是半错。而尽力于理解,出了错也是积极的,也会得到教训,认识到知识是一步一步积累起来的。翻译中还应认识到内容(意义、意向、情态〉与形式(遣词、造句、文体〉永远不可以分离,也不可能分离。一般、正常的情况是形式与内容处于“持平状态”,即所谓的“一定的形式表现了一定的内容"。而在特殊、非正常的情况下,一般应该是内容服从于形式。 (2)实务操作层面 在实务操作层面,教师可以在以下几方面对学生进行辅导:引导学生认识练习的文体类另,并作文体特征比较;引导学生学会词义辨析,要求他们对—些难以辨析的词结合语境进行辨析;引导学生对一些难句进行语法结构分析,并帮助学生总结一些翻译方法;引导学生进行文化分析,析出文化信息,并要求学生提出翻译策略。 中级阶段的实务课堂教学中级阶段翻译教学的目标是帮助学生巩固基本技能,发展初步技巧,其任务是一切着眼 于使学生的翻译能力在巩固中有长足的提髙。谷歌推广效果从这一点而言,中级阶段翻译教学承上启下,是翻译教学全程中非常重要的阶段。由于初级阶段学生能力上的缺点在这一阶段已经充分暴露,因此教师在教学上应该具有明确的针对性,采取得力有效的补救手段。教师可以针对某项技能或翻译要点,提出一步方式的转换、替换,以改善译文质量,从而对如何翻译获得较深的印象。这时教师的课堂教学应努力到:(a)抓住典型,讲深讲透,切忌“泛泛而论”;(b)实际,有的放矢;(c)重视理论指导;(d)重视集体讨论,讨论须集中但又有实例;(e)辅以个别辅导。 高级阶段的实务课堂教学高级阶段的实务课堂教学应以“提高技能、发展技巧”为指标,同时应该注意以下两点: (1)有利于发展每一个学生的志趣。这阶段的翻译训练不宜强求一律,而应使学生的翻译能力朝个性化方向提高、发展。 (2)引导学生关注社会发展对翻译专才要求日趋“全方位化”,即不仅要求能外译汉,又能汉译外,不仅能笔译,又能口译,个人应适应多元文化社会的现实需求。在这一阶段,教师可以设计各种不同的“课程组合模式”,以适应不同学生的发展需要。要注意的是,在每一个课程组合模式中都应有以下组成部分,即翻译实践,具体内容可以由教师指定,也可以由学生自选题材与素材;翻译理论;辅助课程;论文,等等。以不同的课程组合去适应学生素质的发展,而不应该反过来让学生“硬着头皮”去迁就一概而论的教学计划。
2013-09-02 479阅读
问题/讨论
回复(0)
我要向AI提问
AI回答:
实问题。(b)重视翻译练习,要求学生进行大量翻译或模拟翻译的练习。(c)注重翻译实务操作技巧的训练,引导学生掌握各种翻译技巧。(d)强调翻译中的语言文化知识,帮助学生理解和准确表达不同语言文化背景下的思想和情感。此外,在教学过程中,教师应注意灵活运用多种教学媒介和方法,增强学生的参与性和创造性,使课堂教学成为一个富有变化、生动活泼的“语言游戏”过程。

高级阶段的实务课堂教学
高级阶段翻译教学是翻译教学中最为重要的阶段,其目标是让学生能够在实质性上接近源语意义,翻译成一篇流畅、自然、准确、精美的译文。在这个阶段,教师的任务主要分为三部分:(a)深化语言对比,帮助学生认识不同语言文化背景下的意义和表达方式。(b)加强实践操作技巧的训练,培养学生在翻译实践中灵活运用各种翻译技巧的能力。(c)深入学生内心,激发创新潜能,培养学生对翻译的热爱和对语言文化的理解。同时,教师还应该结合学生实际需求,为学生提供有针对性的教学服务,如听取学生的翻译过程,指出个别学生在翻译过程中存在的问题,帮助学生克服困难,提高翻译水平。

总之,翻译是一门手艺,要掌握它必须大量实践,但实践不是漫无目的的。在实施过程中,应该遵循一定的原则和方法,从而提高实践的效益。教学应该把握翻译具体的操作流程和实践技巧,灵活运用不同的教学策略和方法,改善教学质量和翻译实践结果。
2023-05-26
追问:
最新回答
相关问答