对于外贸企业来讲,你的客户可能来自世界各地。这意味着,关注你的社媒、访问你的网站、阅读你的博客、点击的你的行动召唤的人,会来自不同的时区,使用不同的语言。那么,当他们看到你在网上发布的内容时,他们会做出怎样的回应呢?随着你的国际流量的增长,你必须保证你能够将世界各地的不同访客均转化为你的销售线索,这也就意味着每当你在写一些关于节日和公共信息的时候,你要考虑到你的读者其实是全世界的用户,而不仅仅是某个地区。一下分享七点笨鸟大学整理的报告与您分享。
1) 明确哪些内容是属于特定文化语境的当你的内容将要面向全球的读者时,你必须时刻警惕,有一些属于你自己的文化习俗会不经意地从你的文章中流露出来。你可以试着这样做:每次在你创建博客或者社交媒体内容时,你可以想象你正在当着一个初次来到中国的外国友人的面,把你的内容念出来。你觉得你有没有不小心加入了一些需要特别的语境或者文化背景才能理解的东西呢?如果有的话,试着用最简单的办法说清楚,如果说不清楚,那么马上换一个说法为好。例如,我们看一下这篇关于感恩节长假的博客。
(这个假期对于营销从业者来说十分不好过。当人人都在惦念着蔓越橘果酱,以及与从全国各地回来的家人在火炉边聊天的温馨场面时(哦对了,还有南瓜派,怎么能忘了南瓜派!),你想的却是没工作几天就放假了,营销计划完全被打乱,而你能吃到的派只有压力进食时吃的残羹冷炙。)如果这篇文章仅仅是针对美国和加拿大的读者,那么它没有问题,但是对于全球的读者来说,它就没有那么贴切了。其实,只要稍加修改,完全可以将这篇文章改为营销工作者改如何为假期做准备。而且,里面提到的许多内容,比如火鸡、派等,需要一定的北美文化知识。而就他的附图而言,对于没有在美国过过感恩节吃过南瓜派的朋友来说,看起来并没有太大吸引力。这里是你可以试着在文中添加的一些解释,让你的内容看起来更好理解一些。感恩节:美国和加拿大的每年一度的家庭节日蔓越橘果酱:感恩节的特色食品炉边谈话:感恩节家庭团聚时常做的活动南瓜派:传统的节日食品如果你需要将你的文章翻译成其他的语言,那你完全可以把其中的一些文化元素换成对应语言换成目标语言文化圈的中的相应元素。或者,如果你有更多精力的话,你可以为不同语言的读者撰写不同的文章。
2) 在谈及季节的时候需要小心在北半球的夏天我们会讨论阳光海滩和冰淇淋冷饮,但是在同样的时段,南半球的读者们却身处在寒冬之中。这里的意思并不是说,最好不要写任何关于季节的内容,而是提醒你注意,如果你将里一个半球的读者们当做你的目标客户的话,那你提供的内容最好能够注意到你们在季节上的差别。如果你的营销团队中有人负责内容本土化的工作,你需要给所有涉及季节的文章一个特别的标记,好让你的同事知道这里有需要他配合的地方。或者就在一些南北半球差别不大的时刻提及这些话题。 看看下面这篇博客:b2b行业的夏日销售困境
(你的公司有没有在夏天到来的时候遇到一个销售困境呢?如果有的话,有同样问题的不止你一个……)当你将他发布给全球的读者的时候,你就需要考虑一下了。
3) 注意计量单位你是不是在用英里来计量路程?如果你的读者更喜欢用公里的话,那么你也应该跟着用公里。相比于花费时间来介绍新的单位,你应该直接使用他们的已经熟悉的单位,这样会令事情更简单。这里是一些简单的建议: · 使用大家比较熟悉的单位,在你难以取舍用什么长度单位表示远近的时候,说距离几条街、开车几个小时都是很好的方案。 · 使用两种单位:“在你的酒店房源1英里(1. 6公里)以内,有……” · 更为高端的做法是,使用一些软件,自动将文中的一些单位换算成另外一些,以便在不同的国家发布,或者使用地理探测系统,获取访问者的地理信息然后显示相应的单位,另外还要准备一个默认项,以免犹豫网络或是其他原因导致你暂时无法获取访客的地理信息。
4) 注意货币的换算 一个美国的百万富豪和一个越南的百万富翁绝对是两个概念。因此,“年薪六位数”也不是一个放之四海而皆准的高收入的标准。所以,如果在你想表达某人很富有这样的信息时,要注意到可能制造的混淆。要么附上货币的单位,要么换一种比较不容易被误解的表达,毕竟想要表示收入水平有相当多的方法。
5) 注意到日期的差 并不是每个国家都在星期六和星期日放假。还有一些国家在使用他们自己的历法,所以最好让你的文章在这些细节上更能贴近你的读者。 我们来看一下下面这篇博客的开头。
还有,不是对全世界所有的人来说,星期日都意味着周末的结束。所以适当地修改一下行文也是必要的。
6) 避免在图片中出现文字如果你有试过把一篇文章翻译成另一种语言,你一定会恨死那些图片里包含着该种语言的文章。要么你得把图片处理成你的读者能够看懂的形式,要么你就只能硬着头皮发出去,然后让读者看不懂,或者觉得这个文章不是写给他们看的。 如果可能的话,选择一些含义比较明确而且广泛的图片。如果你真的很喜欢上这张图,那么你要告诉那些翻译者,你们需要为翻译版选择新的图片了。 举个例子,下面这篇博文中,发布者选取的图片是一只手,手心上写着“stop”字样。
虽然红色的标志显得比较醒目,而且人们大概知道是怎么意思,但是stop对于不懂得英文的读者就显得不太友好。如果换一个能够比较通行的便于理解的标志,那就最好不过了。
7) 让翻译人员有自由发挥的空间 任何人写的文章中都会出现他自己所属文化的符号,这些东西对于初拥另一种语言的目标读者来讲,也许并不那么有趣。这样,你就必须告诉你的翻译人员,他们该怎么翻译,以及他们有多大的发挥空间。比如,如果你的文章里有一个图表,那么,你的翻译人员能不能直接把图表删除,然后加一段对于图标的文字描述?或者说,他们是不是需要重新做一遍这个表,并换成目标读者要使用的语言。 看一看一下下面这张图。
(例如,看一下图中的user a。他在家,用他的笔记本电脑,此时是中午。当搜索pizza的时候,他多半是在找能够快递送餐的外卖餐厅。而user b在晚上、商业街上使用手机查找关于pizza的信息,她也许想要找一个附近有pizza的餐厅。) 对于一些人来说,他们会选择将这张图去掉,然后用一些描述来表现图中的内容(其实原文中已经有对于这张图的详细描述了)。或者,如果翻译人员得到了明确的说明还有图片的源文件,他们可以把图片上的文字换成一种新的语言的。如果担心pizza这类的东西对于日本客户不那么有吸引力(只是假设),你把它换成寿司也无妨。 只是要明白,修改图片对于不同的语言所花费的工时也不同。
此文章为作者原创,版权归外贸邦所有,转载请注明来源,如有违反,追究法律责任。