[{"action":0,"action_data":{"body":[{"field":"手机","required":1,"size":1,"type":0},{"field":"微信/QQ","required":1,"size":1,"type":0},{"field":"主要产品","required":1,"size":1,"type":0},{"field":"目标市场","required":1,"size":1,"type":0}],"button":"提交","form_identify":"qr1l0a2l","title":"请准确填写信息方便客服能够成功联系您"},"content":"你的客户还与多少家公司有贸易往来?你会不会被抢单?","id":4,"link":"点击查询","title":"【客户分析】"},{"action":0,"action_data":{"body":[{"field":"手机","required":1,"size":1,"type":0},{"field":"微信/QQ","required":1,"size":1,"type":0},{"field":"主要产品","required":1,"size":1,"type":0},{"field":"目标市场","required":1,"size":1,"type":0}],"button":"提交","form_identify":"e9m33onk","title":"请准确填写信息方便客服能够成功联系您"},"content":"您有一份带联系方式的,3400w+外贸客户名单还未查看","id":3,"link":"免费查看","title":"【客户信息】"}]
【客户分析】
你的客户还与多少家公司有贸易往来?你会不会被抢单?
点击查询

我们在做外贸的时候,通常由于各国的文化差异,导致于我们在与国外客户沟通过程中,会出现这样或那样不恰当的表达,如果是熟悉的老客户,可能勉强能大致应付过去;而对于新客户,特别是非英语国家的客户来讲,如此更清楚地表达自己,让对方明白,进而使对外贸易工作能顺利地进行,这成了我国大部分外贸从业人员的必修课。

以下举出了一些外贸英语中常用的,容易犯错误:

这个订单,我们的利润非常低

中式英语: Our profit is very low in this order.

地道英语: Our margin is very thin in this order.

注解: 表示利润低,可以用 low profit 来表示,语法没错,意思也没错,但是美国人往往不这样说,他们在口语和电邮里,经常用 margin 这个词来表示利润,用 thin 来表示“低”、“少”。

辛苦你了

中文跟英文的思维方式和表达习惯是有很大差异的,我们用中文日常对话,或者书信电邮,经常会用到这类寒暄的句型,对于对方的帮助表示感谢,如“辛苦你了”,“麻烦你了”等。 

但是英文中是不能这样直译的,如果翻译成“you must be tired”客户绝对是一头雾水,觉得很难理解。 这就是文化的差异。 所以我们要表达这类对于对方辛苦帮忙的感谢,还是简单地说一句:Thank you for your kind help,或者 Sorry to trouble you,就可以了。

硬性规定

很多时候跟客户讨论一些问题,比如付款方式之类的,如果客户要求远期付款,而业务员坚持要做信用证,没有别的余地,就需要跟客户申明,这是我们公司的硬性规定。在这种情况下,用Company rule或者company policy,程度就不够了,会让人觉得还可以变通。 

在英文中,“硬性规定”有一个专门的短语,是 hard and fast rule。

如:抱歉Michael,我们只能接受电汇,而且必须有定金。这是我们的硬性规定。

Sorry,Michael,we could only accept T/T with deposit.  It’s our hard and fast rule.

需要注意的是,这是固定搭配,千万不要用中文思维直接翻译成hard rule,让客户一头雾水。

时间不够

曾经看到一种错误的表达:Time is not enough。这是完全直译的中式英语,是错误的。在英文中,可以根据上下文的语境做出合适的翻译,常规的表达有以下几种: 

A. There isn't enough time.

B. The time is limited.

C. We're running out of time.

赞同客户的意见,能不能用 I know?

在英语口语中,“I know”这个短语其实不常出现,这经常是中国人使用,而美国人不太容易接受的表达方式。 当对方跟你解释某个问题时,你说“I know”,对方会觉得你在说“行了,我知道了,别烦了”。 这样,他会马上停止说这个话题,因为他觉得你已经不耐烦了。如果表示赞同,可以说:I agree或I think so。

原文来自邦阅网 (52by.com) - www.52by.com/article/165369

上海义缘网络科技有限公司
联系方式:
16621075894
微信:
16621075894
邮箱:
dataservice@52wmb.com
网址:
zllp.myyxxx_52xg/_okgy

声明:该文观点仅代表作者本人,邦阅网系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系邦阅网或作者进行删除。

评论
登录 后参与评论
发表你的高见
03
服务介绍
提供34个贸易国的原始提单数据详情,在线自动生成行业分析报告,分析采供市场趋势变化,帮你找到客户,定位销售市场