”不良品“怎么翻译?

夏冰
“不良品”这个单词怎么翻译? DISQUALIFICATION? ?&? ? NON-PERFORMING 还有没有更标准,更专业的?
2013-05-23 3205阅读
问题/讨论
回复(11)
我要向AI提问
AI回答:
不良品的英文翻译可以是 "defective goods" 或者 "substandard products"。这些翻译可以更准确地传达商品质量低下或者不合标准的含义。

"DISQUALIFICATION" 和 "NON-PERFORMING" 并不是不良品的恰当翻译,它们通常用于其他场景,例如描述不符合某项标准、无法胜任或未达到预期目标的情况。

为了在外贸行业中更准确和专业地描述不良品,建议使用 "defective goods" 或者 "substandard products"。这些术语更常见且广泛接受,能够准确表达不合格的产品情况。
2023-07-02
追问:
  • Tracy
    根据多种对比, 发现 合格品与不合格品分别用 qualified products, disqualified products,比较准确,当然行业不同,rejects 也不错
    2013-05-29
  • Muchtar.Hadi2
    defect product
    2013-05-28
  • kangda
    yes, you've got it. maybe you can say the defective product or rejects, that would be ok. Nice day~~
    2013-05-28
  • Muchtar.Hadi2
    NG=NO GOOD ,I GUESS SO
    2013-05-27
  • Muchtar.Hadi2
    我们这里如果产品不良 就写NG 不知道 NG 全写是什么?
    2013-05-27
  • arnold
    unqualified product- for reference only.
    2013-05-26
  • Steven39
    DEFECTIVE GOODS 我们一般和客户也是用这个交流的哦。。
    2013-05-26
  • Rachel.Lei2
    嘿嘿,偷学几招来啦.........
    2013-05-25
  • Farrukh.Jawaid
    rejects
    DEFECTIVE GOODS
    2013-05-25
  • Steven39
    没有人帮帮我么?
    2013-05-24
  • Gina.Wong
    defective products
    FYI
    2013-05-24
最新回答
相关问答