今天,公司行政部让我翻译很多准备贴出来的标语,其中这一句,我一直定不下来。
各位高手,给我些建设性意见喔。。谢谢了。。
下面是我翻译的两个版本:
心有多大,舞台就有多宽。
How ambitious you are, how splendid the arena will be.
The more ambitious you are, the bigger stage you are on.
个人觉得可能第二句的结构要好些,但又不是很好。。大家都来帮我改下吧。。
1. "How ambitious you are, how splendid the arena will be." 这个翻译准确地传达了原句的意思,同时也很流畅。但是如果你想增加一些力度和感情,你可以使用"the more ambitious"代替"how ambitious",以更清楚地表达条件关系。所以,它可以改为"The more ambitious you are, the more splendid the arena will be."
2. "The more ambitious you are, the bigger stage you are on." 这个翻译也很好,在保持原意的同时也有一定的流畅度。如果你想强调舞台的宽广和壮丽,你可以将它改为"The more ambitious you are, the bigger and more magnificent the stage you will be on."
综上所述,以下是两个改进版的翻译: 1. The more ambitious you are, the more splendid the arena will be. 2. The more ambitious you are, the bigger and more magnificent the stage you will be on.