心有多大,舞台就有多宽----英文怎么译好?

happy2
今天,公司行政部让我翻译很多准备贴出来的标语,其中这一句,我一直定不下来。 各位高手,给我些建设性意见喔。。谢谢了。。 下面是我翻译的两个版本: 心有多大,舞台就有多宽。 How ambitious you are, how splendid the arena will be. The more ambitious you are, the bigger stage you are on. 个人觉得可能第二句的结构要好些,但又不是很好。。大家都来帮我改下吧。。
2013-05-15 2005阅读
问题/讨论
回复(8)
我要向AI提问
AI回答:
你的翻译已经很不错了,但是我有一些改进的建议:

1. "How ambitious you are, how splendid the arena will be." 这个翻译准确地传达了原句的意思,同时也很流畅。但是如果你想增加一些力度和感情,你可以使用"the more ambitious"代替"how ambitious",以更清楚地表达条件关系。所以,它可以改为"The more ambitious you are, the more splendid the arena will be."

2. "The more ambitious you are, the bigger stage you are on." 这个翻译也很好,在保持原意的同时也有一定的流畅度。如果你想强调舞台的宽广和壮丽,你可以将它改为"The more ambitious you are, the bigger and more magnificent the stage you will be on."

综上所述,以下是两个改进版的翻译:
1. The more ambitious you are, the more splendid the arena will be.
2. The more ambitious you are, the bigger and more magnificent the stage you will be on.

希望这些建议对你有帮助!
2023-07-03
追问:
  • Mia3
    The stage extends as far as the heart goes.
    2013-05-20
  • 倪珍红
    The bigger dream, the wider arena.
    2013-05-19
  • lys
    其实我觉得非要用宽广的话,可以直接用wide.

    broad有点贬义在里面.



    broad
    [brC:d]
    adj.
    宽的, 阔的, 广泛的, 明朗的, 露骨的, 显著的, 主要的
    adv.
    宽阔地
    n.
    宽阔部分
    2013-05-19
  • alexh
    谢谢各位, 我也觉得越简洁越好,那broad是不是比big 好些呢?


    这个就要你自己斟酌了哈!根据你的产品或者主题来说了!
    2013-05-19
  • lys
    谢谢各位, 我也觉得越简洁越好,那broad是不是比big 好些呢?
    2013-05-18
  • 倪珍红
    的确如此,原来的教科书上应该就这么说的。
    2013-05-18
  • lys
    哇哈哈哈!我的这个可能短了些!只是我个人意见,你看着!
    2013-05-17
  • Mandy.Xie
    your stage is as big as your ambition
    2013-05-16
最新回答
相关问答