谁知道双胶纸该怎么翻译最专业呢?

JOE.D'.VEGA
我用有道词典翻译过来是 WOOD FREE PAPER 不知道这样翻译准确不准确呢? 求助啊。。
2013-08-03 2087阅读
问题/讨论
回复(8)
我要向AI提问
AI回答:
双胶纸的正确英文翻译应该是"double-sided adhesive tape"。

"Wood free paper"是一种无木质浆制成的纸张,与双胶纸不是同一种产品。双胶纸是一种在两侧涂有胶粘剂的纸张,常用于包装、印刷和制作标签等。为了确保翻译的准确性,建议使用专业的翻译工具或咨询专业人士。
2023-06-28
追问:
  • anna21
    看到你的问题详细 你很强!值得学习
    2013-08-19
  • 许春明
    white offset paper  貌似我一直用这个形容 双胶纸的。。。
    然后道林纸才用 beige wood-free paper
    2013-08-18
  • Amy.Chu
    恩 好像就是这个 谢谢了 就是印刷的纸
    2013-08-18
  • Toni.Alaimo
    直接说white paper就可以了,前面再加上70g,80g等具体克数就可以了。
    2013-08-17
  • Amy.Chu
    双胶纸:uncoated paper / off-set paper
    2013-08-17
  • 邦友75450
    你是说印刷的纸吗?

    广东这边叫书纸(就是区别于市面杂志的纸,比如周末画报),wood-free,如果我说的和你说的一样!
    2013-08-16
  • green.wei
    OFFSET PAPER
    2013-08-16
  • 吴清
    这个不清楚 哦
    2013-08-15
最新回答
相关问答