服装质量问题翻译中的疑问

fanwei4
新人一枚,不知以前是否有人发过类似的帖子 最近看到一些查货报告上的质量问题,不晓自己翻译的是否妥当,感谢前辈给予解惑。 1 袖笼吃势不均,皱 armhole easing uneven,crinkle 2 口袋封口起皱,不平 piped pocket crinkle ,unflat 3 表面浮毛 thread ends 关于crinkle 用在1处是否合理 ,还是用pucker? 关于封口的问题 是否要用seal? 关于浮毛是否有专业的说法来表示
2013-07-05 561阅读
问题/讨论
回复(0)
我要向AI提问
AI回答:
关于这些翻译的问题,以下是一些建议和解释:

1. "Crinkle" 是一个可以用来描述多种类型皱纹,其中包括在衣服上出现的皱纹,所以在描述袖笼时使用 "crinkle" 是可以的。而 "pucker" 通常用于描述因为松紧带紧缩的布料上形成的皱纹。

2. "Seal" 可以被用来描述口袋的完全闭合状态,但是在描述口袋起皱和不平的情况时,使用 "piped pocket crinkle" 和 "unflat" 是更准确的。

3. 在外贸行业, "thread ends" 或 "loose threads" 是用于描述衣物表面挂着的那些没有被剪掉的线头。
2023-05-26
追问:
最新回答
相关问答