晕死,塑料手柄的英文到底翻成什么比较合理?

arnold.niclue
我们工厂的产品主要是油漆刷塑柄,油灰刀塑柄,滚筒刷塑柄,抹泥刀塑柄,砌砖刀塑柄,抹泥板,天花板塑柄,三角刮板。 就是工具的塑料手柄。 我进谷歌那里打plastic handle,全都是case handle不是我们产品的工具塑柄。 到底怎么翻才最好。rubber handle会不会比较好 好一个翻译就把拓客户的事难倒了! 求助呀
2013-05-09 1199阅读
问题/讨论
回复(8)
我要向AI提问
AI回答:
塑料手柄的英文翻译可以根据具体产品进行选择,以下是几个可能的翻译选项:

1. Plastic handle:这是最常见的翻译,直接表达了塑料制成的手柄。

2. Rubber handle:如果手柄具有橡胶质地或涂层,可以使用这个翻译。

3. Plastic grip:如果手柄提供了良好的握持感,可以使用这个翻译,强调了手柄的握把功能。

4. Plastic holder:如果手柄用于固定其他物品,也可以使用这个翻译。

总之,选择最合适的翻译取决于产品的功能和特点。你可以在与客户沟通时介绍产品的具体细节,确保对方能够准确理解你的产品。
2023-07-03
追问:
  • alex.wang
    你这。。。调皮了吧
    2013-05-13
  • Joe.Kwok
    一般我们是用Plastic Handle
    如果还有其它料的话,注明是哪种材质的。如PP handle,Rubber Handle等。
    2013-05-13
  • king5
    首先谢谢各位啦,我之前问过我一个外国朋友,她也是跟我说,如果plastic handle难找的话,可以考虑hard plastic handle

    但是这样一来,就增加了找客户的难度
    2013-05-12
  • wilian.vasquez
    搜了下plastic handle,的确是提手比较多,关于这方面叫法的问题,可以从现有客户着手,看他们平时是怎么叫的,这样搜起来可能会比较有效果一点。
    2楼的兄弟也说了,可以试试handgrip, handhold之类别的名称。
    顺藤摸瓜吧。
    2013-05-11
  • zhaolingling
    同意。客户这个行业,你说PLASTIC HANDLE, 他如果不清楚会问得更详细,比如原材料型号。
    2013-05-10
  • Ner
    塑料手柄嘛,我同意思3L的
    2013-05-10
  • molly
    I think plastic handle wold be fine, unless the handle is made of rubber.
    2013-05-10
  • liu10
    plastic handgrip
    2013-05-09
最新回答
相关问答