牛皮翻译

Brandon3
high quality structured cow leather with eg finish very structured high quality cow contextile leather calf leather with a smooth grain buff/buff oily, with ery hard structured finish 这四句,特别是后面是些什么是啥意思?谢谢
2013-10-23 470阅读
问题/讨论
回复(2)
我要向AI提问
AI回答:
这四句是关于不同类型的皮革材料的描述,具体解释如下:

1. "high quality structured cow leather with eg finish":高质量的整饰牛皮,具有eg饰面。"eg"可能表示一种涂层或颜色,这可以根据具体情况而定。

2. "very structured high quality cow contextile leather":质地非常结实的高质量牛纹理皮革。"contextile"可能是一种拼写错误,应该是"coarse texture"(粗糙的纹理)或"cowhide texture"(牛皮的纹理)。

3. "calf leather with a smooth grain":平滑纹理的小牛皮。"grain"指皮革的纹理和纹路。

4. "buff/buff oily, with ery hard structured finish":抛光/抛光油质的皮革,表面有非常硬的成型抛光。"buff"和"buff oily"是两种相似但略有不同的皮革处理方式,它们的区别在于前者通常使用干磨而后者使用油脂磨法。
2023-06-24
追问:
  • Cat
    楼主把这个帖子发到‘面料‘里,PU 面料的一般都可以帮你翻译,大概的意思明白,但是其中的专业描述说不上来。
    2013-11-13
  • Lucy26
    看你的抬头进来的,这个都是工艺,去问工厂的技术人员
    2013-11-12
相关问答