求指点 求帮忙

Muhammed.Bilal2
合同翻译中,翻到不可抗力,其中有句话是shall be prolonged for the time of incapability by this Party to perform its obligations due to the famous causes, and such Party shall be relieved??of liability and shall suffer no prejudice for failure to perform the same during such period. 其中的famous causes 怎么翻呢 还有这句话应该怎么说更通顺一点。求指点 谢谢
2013-09-27 734阅读
问题/讨论
回复(6)
我要向AI提问
AI回答:
"famous causes"的词义通常是指"不可抗力"或者"自然灾害"等无法预见和避免的不可控因素。因此,你可以将"famous causes"翻译成"不可抗力"或者"自然灾害"。

这句话的意思是:如果因为不可抗力的原因造成一方无法履行其义务,则该方的义务期限将被延长。在这段时间内,该方不会受到损害,并且不承担任何违约责任。

可以使用以下翻译表达来使整句话更加通顺:

"If this Party is unable to perform its obligations due to 'famous causes,' such as natural disasters, the obligation period shall be prolonged for the duration of the incapacity. During this time, the Party shall be relieved of liability and suffer no prejudice for failure to perform."
2023-06-25
追问:
最新回答
相关问答